Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Шрифт:
Дон Жуан
Этот лишь один.
Губернатор
И я возьму лишь одного. Гаспаро,
Иди за мной.
Гаспаро
На жизнь и смерть, синьор.
Губернатор
Прочь уберите труп. Скорей же в битву!
Губернатор, Гаспаро, дон Жуан и Лепорелло уходят.
Сеньор Нерро
Вот истые испанские манеры!
Чем к правосудью обратиться, что бы
Убийцу наказать или – кинжалом
Пронзить его: убийство за убийство!
Ах,
Вот свадьба-то кровавая!
Гости
Ужасно!
Все расходятся.
Действие третье
Рим. У северных городских ворот. Светлая ночь. Появляются губернатор, Гаспаро, дон Жуан и Лепорелло.
Губернатор
Здесь нам никто не помешает?
Гаспаро
Нет.
Губернатор
Оружье к бою!
Дон Жуан
Извольте: шпага не стыдится наготы.
Лепорелло
(про себя)
Когда краснеет он лишь от прилива крови.
Губернатор
Воспоминания о донне Анне
И об Октавио, меня вы укрепите!
Дон Жуан
Аминь. Слова – ничто пред звоном стали:
За дело же скорее. Защищайтесь…
Бой.
Лепорелло
Вот первый выпад. Старый бьётся храбро…
Второй удар… Не кончено ещё?
Синьор, синьор, кончайте поскорее:
Полиция придёт, как ни ленива.
Ну, в третий раз…
Дон Жуан
Готово! Баста (довольно)!
Лепорелло
Да!
Три – вам число счастливое.
Губернатор
Погиб я!..
Всё кончено… Священника скорей!
Гаспаро уходит.
Дон Жуан
Конечно! Больше ведь помочь уж нечем!
Священника скорее!..
Губернатор
По закону чести,
Обычай предков соблюдая, я
Пал на дуэли… Но теперь мне ясно,
Что всякий бой за жизнь – великий грех:
Будь то убийство или поединок…
Спаситель мира! Отвори с любовью
Мне двери неба: старику прости,
Что он, как пылкий юноша, увлёкся…
Я чувствую – с стыдом и наслажденьем:
В сравненье с милосердием Твоим
Все наши прегрешенья – капли в море!
Лепорелло
Синьор, синьор, скорее! Кони ржут,
Почуяв кровь!
Дон Жуан
Постой, старик желает
Со мной ещё словечко перемолвить.
Губернатор
Ты, дон Жуан, взгляни на эту кровь:
Пусть в грудь она, как лава, перельётся
Тебе, огнём ужасным озаряя
Мрак сердца… Я бы ужаснулся сам,
Когда
О будущем, о гибели своей,
О бедной донне Анне… Не преследуй
Её, молю… Спаси от чародея
И отведи под кров монастыря…
Дон Жуан
Пред смертью вас обманывать, синьор,
Я не желаю: слушайте же правду.
Что б ваша дочка кармелиткой стала,
Нельзя – она прекрасна чересчур,
Что бы увянуть там, без всякой пользы.
Я в кармелитках и в бенедиктинках [8]
Развратниц старых вижу так же точно,
Как в черепках – остатки от горшков…
8
Речь идёт о монахинях католических орденов, орден бенедиктинцев основан во Франции в XV в. и подчинялся ордену кармелитов, старейшему из католических монашеских орденов, основанному св. Бенедиктом Нурсийским в VI в.
А донна Анна так мила, невинна
И благородна. О «погибели» теперь…
Что этим мне хотели вы сказать?
Что делал прежде я, вам неизвестно;
Что сделал ныне, было натурально…
А где натура, там и правота.
Любил я Анну: разве не прекрасна
Она? Её Октавьо похищал:
Что ж, разве глупо было защищаться?
Я вами вызван на дуэль – конечно,
Я отбивался, – и убил я вас.
Вам кажется, что вы здесь были правы…
Мне кажется, что я здесь прав кругом,
Ведь правду все различно понимают,
По-своему. Руководило мной
То самое, что всеми руководит, –
Под разным лишь названьем. Для чего
Приносит жертву жрец, купец – торгует?
Хан для чего ведёт орду на бой
Под молнию и гром ударов вражьих?
Затем, что все хотят в конце концов
Довольны быть. Девиз мой неизменный:
« Король, любовь, отечество и слава» –
Я соблюдаю то же потому,
Что нравится мне соблюдать девиз мой.
Губернатор
О дочь моя… Утешь меня, дай слово,
Что ты её оставишь…
Дон Жуан
Никогда!
Губернатор
Так слушай же, что я, полумертвец,
Скажу тебе: порой во мраке ночи
Сверкает молния… Есть Судия…
Дон Жуан
Пустое! Так земля мила, прекрасна,
Что некогда о неземном и думать!
Губернатор
О дон Жуан, шутить тебе грешно:
Над смертью нашей дерзко ты смеёшься
В надежде чистой девой овладеть.