Лейли и Меджнун
Шрифт:
Меджнун - дервиш на улице несчастных.
Лейли услада - грустный взгляд очей,
Меджнуна радость - скорбных слез ручей.
Лейли - к веселью красоты стремленье,
Меджнун - любви невольное мученье.
Лейли всечасно радует сердца,
Меджнун - людей печалит без конца.
Лейли красой сверкает совершенной,
Меджнун - любовь к той красоте нетленной.
Лейли - то перл девичьего стыда,
Меджнун жемчужиною горд всегда.
Увидеть
Меджнун к Лейли стремится в опьяненье.
И встретились два кипариса вновь,
Опять свела возлюбленных любовь.
Гранит ударился о грани стали, -
Покой и воля искрами сверкали.
Сердец их струны зазвучали в лад,
Рыданием был этот миг богат.
Она взглянула - усладила око,
А он взглянул - и скован был жестоко.
На море бед взвихрился ураган,
Меджнун упал без чувств, от страсти пьян
Не мог он предаваться лицезренью:
И на земле простерся бледной тенью.
Лейли не поднимала глаз на мир
И не могла взглянуть на свой кумир.
Достигли крайности ее страданья, -
Она упала наземь без сознанья.
Водою брызнувши в лицо Лейли.
Ее подруги в чувство привели.
Лейли!
– они кричат сомкнувшись тесно,
Не стало бы родителям известно,
Что ты с чужим знакомство завела
И сердце в плен красавцу отдала.
Пристойно ль это для девицы скромной?
Ты станешь жертвою беды огромной.
Так безрассудно поступать нельзя,
К беде нас эта приведет стезя".
Собрав шатер с поспешностью великой,
Они с красавицею луноликой
Вернулись, чтобы ни отец, ни мать
О происшедшем не могли узнать.
Сидели в замке, проронить не смея
Ни слова про сокровище и змея [46] .
* * *
Опомниться Меджнуну тут пришлось:
Он пробужден ручьем кровавых слез.
И что ж он видит? Нет его кумира!
Есть тело, прах - душа ушла из мира!
Он здесь, безумный, гурия ушла,
Его с собою сердце унесла.
Он платье разодрал, открывши вежды,
Отрекшись от себя и от одежды.
46
Здесь под "сокровищем" имеется в виду Лейли, а под "змеем" - Меджнун.
Бурнус пурпурный наземь бросил он,
Кровавыми слезами облачен.
Подобен он каламу был вначале [47] ,
С чалмою
Но пламя вздохов до главы дошло
И черную чалму его сожгло.
Рубаху он с себя сорвал с презреньем,
Швырнул ее, как саван, с отвращеньем.
Искатель бедствий туфли бросил прочь, -
Влюбленным кандалы носить невмочь.
47
Калам (тростниковое перо) сверху обматывался черной тканью, для того чтобы его удобней было держать.
Просил прощенья у друзей и близких,
Сказал: "Немного вас - людей, мне близких.
Любовью одержимого увлек
Любви разбушевавшийся поток.
Вам лучше и не знаться бы со мною,
А то вас той же захлестнет волною.
Ведь я клеймом позора заклеймен,
Огнем безумной страсти я сожжен.
Когда огонь тот западает в душу,
Он скоро всю дотла снедает душу.
Забудьте о несчастии моем,
Не загорайтесь вы моим огнем.
Пусть мой огонь ответа в вас не будит,
Из-за меня хоть горя вам не будет.
Страсть дни мои одела в черный цвет.
Пришла любовь - и воли больше нет.
Ведь я - гнездо покинувшая птица,
В него я не желаю возвратиться.
Зачем о доме говорить? Туда
Не будет мне возврата никогда.
Когда отец мой выскажет желанье
Узнать о сыне, о его страданье -
Пусть на себе одежду разорвет -
Ему принес несчастье небосвод.
Скажите: "Старец, бедами богатый,
Не плачь и не рыдай из-за меня ты,
Не жалуйся на горькую напасть,
На то, что скорби отдан ты во власть.
Отец! Ведь прежде я не знал мучений,
Земных или небесных треволнений.
В небытии [48] не видел я забот,
Ни горестей, ни тягостных невзгод.
48
To есть до рождения.
Извечно пребывал в благом незнанье
Любви и красоты очарованья,
Но ты, меня призвавши к бытию,
Тем самым радость умертвил мою.
Мне было б нужно стать твоей утехой,
А я тебе стал к счастию помехой.
Я мертв. Но ты покорен будь судьбе -
Живи и жди наследника себе.
Прости! Хотя тебе я сделал больно,
Я удалился от тебя невольно".
Я прежде был желанием томим,