Любовь к Люсинде
Шрифт:
Лорду Потерби наконец-то можно было присесть.
— Вы любите ходить пешком, мисс Мейз? — спросил он.
— Да, конечно! Я очень люблю бывать на воздухе, и неважно, в какую погоду. Леди Мейз и мисс Блайт не выходят, когда дождливо или прохладно, так что мне приходится ждать погожего дня, чтобы прогуляться вместе с ними.
— Я тоже очень люблю полезные для здоровья физические упражнения и нет ничего лучше прогулки на воздухе, — подхватил лорд Потерби. — Если я долго нахожусь в доме, я неважно себя чувствую. Мне всегда нужно знать, как обстоит дело на полях
— Лорд Потерби — эксперт в сельском хозяйстве, Агнес, — пояснила Люсинда. — Он как раз рассказывал мне и Тибби о своем последнем ирригационном проекте: кажется, его ожидает успех.
— Как это замечательно! — мисс Мейз была искренне рада за лорда Потерби. — Наверное, ваша жизнь очень целенаправленна и насыщенна.
— Да, это так. Я чувствую себя счастливым, когда урожай на полях убран. Сейчас как раз начинается сезон окота, — увлеченно рассказывал лорд Потерби. — Это тревожное время, потому что иногда гибнет большая часть ягнят. Причины этого пока не ясны. Иногда у овцематок в массе случаются выкидыши, а иногда они погибают, дав жизнь потомству. Но мы должны сделать все возможное и будем надеяться на лучшее, как всегда.
— Ах, я так надеюсь, что вы не потеряете в этом сезоне ни одного ягненочка, милорд, — горячо отвечала мисс Мейз. — Я так вас понимаю: наверное, это большие переживания! Я обожаю животных. Мне кажется, сердце должно разрываться от жалости к бедным созданиям, не пытались ли вы помещать сироток вместе с овцематками, которые потеряли ягнят?
Люсинда изумленно прислушивалась к мисс Мейз. Ей никогда не приходилось видеть, чтобы мисс Мейз участвовала в разговоре столь оживленно. Она взглянула на мисс Блайт, та удивленно подняла брови, показывая недоумение.
Лорд Потерби подался вперед.
— Вы попали в самую точку, мисс Мейз. Мы много раз пытались спасти сирот, подкладывая их овцематкам, у которых случались выкидыши. Но те всегда отвергали малышей.
— Вероятно, это из-за чужого запаха ягнят. Я заметила, что шкура каждого животного пахнет по-особому. Если бы был какой-нибудь способ убедить овцематку в том, что она нюхает своего собственного ягненка… — Тут только мисс Мейз заметила, что все трое пристально смотрят на нее. Кровь бросилась ей в лицо. — Простите… я не знала… Я так глупо заговорилась!
— Ах, вовсе нет! Что вы переполошились! — воскликнул лорд Потерби. — Вы высказали очень умное наблюдение. Удивляюсь, как это мне самому не пришло в голову. Я хорошенько это обдумаю, мисс Мейз. Я совершенно уверен, что вы нашли, так сказать, корень зла.
Мисс Мейз что-то пробормотала насчет вежливости и снисхождения лорда Потерби. К ее счастью, дворецкий доложил о новых посетителях, и внимание от ее персоны было отвлечено.
Люсинда поднялась, чтобы приветствовать гостей, почувствовав большое облегчение. Несколько прошедших минут ей казалось, что они с мисс Блайт оказались совершенно чужими в этой комнате.
— Лорд Пемброук! Лорд и леди Торп. Как я рада вас видеть. — Люсинда протянула руку для рукопожатия, и не успела еще поприветствовать вошедших, как объявили еще о двух посетителях:
Люсинда сказала это так, что стало ясно: лорд Потерби приехал к ней с особым визитом. Поэтому лорд Левайн и мистер Пепперридж наградили еще одного претендента на ее руку холодными взглядами и сдержанными поклонами. Они решили вести себя так, чтобы лорд Потерби ясно понял, что он здесь лишний.
Мисс Блайт не одобрила манер джентльменов, поэтому решительно вмешалась в разговор.
Лорд Пемброук ироничным взглядом оценивал ситуацию. Эти двое денди — не что иное, как два драчливых кобеля над вкусной костью, думал он. Ему не улыбалась перспектива поставить себя в такое же дурацкое положение, соперничая за внимание Люсинды, поэтому он предпочел развлекать мисс Мейз. Он оценил это как возможность заслужить любезную улыбку Люсинды.
Лорд Пемброук не оставил без внимания и других присутствующих в гостиной, адресовав несколько вежливых реплик чете Торпов и лорду Потерби. Мисс Мейз была польщена его вниманием, но скоро так стушевалась, что вновь пошла красными пятнами. Леди Торп решила выручить бедняжку и выстоять под напором ироничных замечаний лорда.
Лорд Потерби почувствовал укол ревности. Было ясно, что двое хлыщей — лорд Левайн и мистер Пепперридж — были коротко знакомы с Люсиндой. Однако через некоторое время он заключил, что леди Мейз не может не оценить его выше самодовольных денди.
Лорд Потерби прислушался к разговору Торпов и лорда Пемброука, но не понял, о чем идет речь. Но этого следовало ожидать, поскольку он не был знаком по меньшей мере с половиной персонажей, которых те упоминали.
Лорд Потерби заметил, что мисс Мейз также не успевает следовать за нитью разговора.
— Мисс Мейз, вы не находите этот разговор странным и непонятным? — с дружеской улыбкой спросил он. И был изумлен выражением благодарности и облегчения в ее добрых карих глазах.
— Боюсь, что вы правы, милорд. Видите ли, я не умею вести светскую беседу, — призналась она.
— Что касается меня, я предпочитаю светским вертлявым и говорливым дамам — женщин разумных и чувствительных. — Говоря это, лорд Потерби задержался взглядом на гостях, оживленно болтающих напротив.
Мисс Мейз мимолетом взглянула на оживленную хорошенькую леди Торп и почти позволила себе усмехнуться.
— Но леди Торп очень добра, — заверила она лорда. — Вы и не предполагаете, как часто она помогала мне в неловкую минуту. Она просто всегда говорит с насмешкой, и я вскоре привыкла к этой ее манере.
— Вам нравится Лондон? — спросил лорд Потерби. Мисс Мейз покачала головой, и во всем ее облике появилось уныние.
— Боюсь, что нет. И это ужасно, потому что я практически умолила леди Мейз принять меня здесь, чтобы испытать все прелести лондонской жизни. Вы и не предполагаете, сколько неприятностей из-за меня у леди Мейз и мисс Блайт. Я для них — весьма печальная и унылая личность.