Любовь к Люсинде
Шрифт:
— Итак, решено! — улыбнулась Люсинда. — Я не хочу снижать шансы Агнес.
Глава 26
Вечер прошел превосходно.
Люсинда сначала хотела пригласить и мистера Уитерби, но в конце концов она отказалась от этого. Мистер Уитерби некоторое время не наносил визитов, и в последнее время, где бы дамы с ним ни встретились случайно, он ограничивался сухим приветствием. Люсинде было досадно, поскольку мистер Уитерби был ей симпатичен, и ей казалось, что Тибби нравились рассказы этого джентльмена
Люсинда также решила пригласить чету Торпов.
Как только Люсинда поприветствовала леди Торп, та прошептала:
— Я не могла устоять перед искушением! Джеральд был изумлен, когда я внезапно изменила наши планы на вечер, так что вы должны что-нибудь придумать, чтобы компенсировать его разочарование: мы отказались от маскарада.
— Маскарад? Не слишком ли неравноценная замена? — с усмешкой спросила Люсинда.
— Да, маскарад — это прелестно, но все меняется, если едешь на него со своим собственным мужем. Именно это сразу же делает маскарад скучным и респектабельным!
Люсинда рассмеялась.
— Я уверена, что это так и есть! Вы знаете, Уилфред уже приехал.
Лорд Торп, который передавал свои перчатки и шляпу лакею, услышал последние слова Люсинды, и его лицо осветилось улыбкой.
— Именно этого парня я желал бы видеть. — И он с довольным видом направился в гостиную. За ним последовали Люсинда и леди Торп.
За обедом лорд Потерби был, вне сомнения, почетным гостем. Он сидел рядом с хозяйкой, мисс Мейз сидела по другую сторону от него. Рядом с мисс Мейз сидели лорд и леди Торп. По другую руку от Люсинды сидел лорд Мейз, а рядом с ним — мисс Блайт и адмирал Картер. Это была веселая компания, и время прошло быстро, за легким разговором. После превосходного обеда все отправились в театр.
В тот вечер давали комедию. Когда в антракте опустился занавес, лорд Торп воскликнул:
— Как я рад, что мы не поехали на маскарад!
— Да, в самом деле, вечер был восхитительным, — согласилась леди Торп. Она взглянула на хозяйку, и ее глаза лучились озорством. — Мы сегодня от души наслаждались вашим гостеприимством, Люсинда.
Она слегка кивнула в сторону лорда Потерби и мисс Мейз, которые разговаривали, не замечая никого вокруг. Лицо мисс Мейз так сияло, что ни у кого не оставалось сомнений: она счастлива.
Лорд Мейз также это отметил. Он с любопытством посмотрел на лорда Потерби и свою кузину и затем перевел взгляд на Люсинду. Она улыбалась и обменивалась любезностями с адмиралом и мисс Блайт, но ее глаза внезапно встретились с его глазами: она почувствовала его взгляд. На ее щеках появился легкий румянец.
В ложу вошел Ферди Стэссарт. Он более не носил повязку на руке. Подавая ему руку, Люсинда сказала:
— Ну что, Ферди? Вы, я вижу, выглядите гораздо лучше.
Ферди небрежно махнул рукой.
— На бегах мне улыбнулась удача, и я поверил, что началась счастливая полоса в моей жизни. Вы принесли мне эту удачу, кузина.
— Рада это слышать, — спокойно ответила Люсинда. Хотя она не любила своего кузена, ей было небезразлично,
Между мистером Стэссартом и лордом Потерби сразу же возникла неприязнь, каждый распознал в другом самые ненавистные для него качества.
Ферди раздражали в лорде любезность и чувство собственного достоинства. Лорд смотрел на него, как счел Ферди, слишком высокомерно.
Потерби распознал в Стэссарте самовлюбленность, беспечность, склонность к бесчестным поступкам и пренебрежению долгом. Увидев, каким наглым образом мистер Стэссарт обнаруживает свое знакомство с мисс Мейз, лорд Потерби еще более утвердился в своем мнении. Мисс Мейз, очевидно, чувствовала себя неловко в присутствии вульгарного молодого человека. Она не могла без смущения отвечать на его двусмысленные комплименты и откровенные взгляды.
Чувство справедливости и желание защитить ее вспыхнули в душе лорда Потерби с необычайной силой. От ярости на его скулах появился румянец. Безответственный флирт, по его мнению, не был достойным способом общения с дамой. Пару раз лорд Потерби вступился за мисс Мейз, чем заслужил благодарные взгляды.
Взгляд Стэссарта упал на леди, сидевшую через ряд, и он поклонился ей, послав воздушный поцелуй. Наблюдая все это и определив, какого сорта даме были оказаны Стэссартом знаки внимания, лорд Потерби заключил, что этот денди — типичный волокита и хам, которого нельзя подпускать близко к достойной женщине. Он был шокирован терпимым отношением леди Мейз к этому нахалу.
Слова лорда Мейза подкрепили его мнение.
— Смотрите-ка, Стэссарт заслужил ласковый взгляд вдовы Мари Клэр и сразу же направился к ней. Она-то большая любительница приключений. А вы знаете, я как-то застал его нагло пристающим к Агнес, — сказал лорд Мейз.
Лорд Торп вздрогнул.
— Как? Не может быть! К этому невинному созданию? Надеюсь, вы как следует его выдрали?
— Нет, — с сожалением ответил лорд Мейз. — Но думаю, что почти сломал ему челюсть.
Лорду Потерби этот короткий разговор показался крайне интересным, но в этот момент подняли занавес. Началось второе действие комедии. Однако лорду Потерби оно уже не показалось столь интересным, как первое.
На его руку легла маленькая ручка мисс Мейз.
— Вам не доставляет удовольствие пьеса, милорд?
Лорд Потерби пожал ее ручку.
— Мне доставит удовольствие все, что вы разделите со мной, мисс Мейз.
Мисс Мейз вспыхнула. Она знала, что не следует позволять лорду Потерби задерживать свою руку, но ей было так спокойно и приятно ощущать его рукопожатие. Она украдкой взглянула на мужественный профиль лорда и вздохнула.
Из театра вся компания вернулась в особняк Мейзов выпить кофе. Через час гости стали разъезжаться. Когда они остались одни, Люсинда обратилась к мисс Мейз: