Любовь - только слово
Шрифт:
Кажется, его вечное «пардон, пожалуйста» — нервный тик.
— Уходя под хмельком, я забывал оставить вознаграждение, кое-что для людей, которые целый вечер ради меня так старались. Гадко, не правда ли? Полагаю, вы подаете за столом сегодня вечером?
— Да, господин.
— А кто готовит?
— Жена садовника.
— Могу ли я себе позволить заранее оставить вот это вам и ей?
Я даю ему тридцать марок. Сначала я хотел дать лишь двадцать. Но ему пришлось бы делиться. А так он может оставить себе на десять марок больше.
Кстати,
Я еще раз оглядываю слугу Пардон-пожалуйста. Заручился ли я его дружбой? Кто знает. К господину Лорду приходит так много богатых людей…
— Я не могу это принять, господин Мансфельд!
— А если я вас очень прошу?
— Ну ладно. Сердечно благодарю. Также и от лица фрау Кляйн. Это жена садовника.
Он кланяется, фальшиво улыбаясь, проныра, который подсиживает Верену и на которого я надеюсь.
Раздвижная дверь красного дерева растворяется, появляется хозяин. Слуга исчезает.
— Мой дорогой Оливер — я все же позволю себе так вас называть — я искренне рад приветствовать вас в моем доме!
Манфред Лорд направляется ко мне с распростертыми объятиями. Он выглядит бесподобно! Мне приходит на ум хирург из одного фильма, несущийся по коридору в операционный зал в окружении свиты ассистентов и медсестер. Этот Манфред Лорд по меньшей мере на голову выше меня. Его смокинг, должно быть, стоит целое состояние. Он лучисто улыбается. Голубые глаза сверкают. Зачесанные назад седые волосы открывают высокий лоб. Думается мне, такой человек умен и опасен. Опасность заключается в его дружелюбии. У него благородный тонкий нос и выступающий затылок. Он пахнет лосьоном «Книзе Тен» и богатством, богатством, богатством. Его голос — звонкий, звучный, чарующий.
— Что за чудесные цветы вы принесли!
— Я хотел вашей жене…
— И к тому же красные гвоздики! Ее любимые цветы! Как вы догадались?
— Я… — Осторожно! — Не знаю, господин Лорд. Красные гвоздики — и мои любимые цветы. Вероятно, поэтому!
— Конечно, поэтому!
Он сердечно смеется и хлопает меня по плечу. Известно ли ему что-нибудь? Догадывается ли он о чем-нибудь? Есть ли у него план? Какой? Кажется, сильная сторона этого господина в том, что за честным, открытым лицом нельзя прочитать его истинных мыслей и чувств.
— Жена очень обрадуется, — он замечает мой взгляд и снова смеется: — Тот самый Рубенс, не так ли? Ваш Рубенс!
— Да.
— Знаете, я купил его на аукционе. На аукционе в Люксембурге. Вашему отцу картина неожиданно разонравилась. Потому он и избавился от нее. Ведь денег у него еще достаточно, не правда ли? Ха-ха-ха!
— Ха-ха-ха! — теперь я немного собрался. — Если у вас уже здесь, в Таунусе, висят
— Увидите, мой мальчик, увидите! Я потрясен, что Верена вас нашла! Сына моего старинного друга…
Осторожно, этот человек опасен.
— А вы не боитесь, господин Лорд? Я имею в виду, если сюда залезут, когда вас не будет…
— Кто-нибудь здесь всегда есть, дорогой друг. К тому же существует охрана и сигнализация. Самострельные приборы в парке и прочие милые вещи для того, кто попытается тайком пробраться сюда.
Его сияющую улыбку вдруг как водой смыло, он смотрит на меня голубыми глазами, их взгляд стал жестким, словно сталь. Жуткий человек этот Манфред Лорд. С ним, полагаю, мне еще придется съесть пуд соли.
Глава 19
На Верене черное вечернее платье с декольте, очень узкое, а на боку — что-то вроде банта. И дорогие украшения: бриллиантовое колье, браслет с бриллиантами, бриллиантовые клипсы в ушах и роза из бриллиантов на платье. На лице яркий макияж. Когда мы с Манфредом Лордом вошли в обшитую деревом гостиную, краска на несколько секунд ударила ей в лицо. Затем она идет мне навстречу, держа в руке бокал с коктейлем.
— Господин Мансфельд! Наконец вы явились! Позвольте познакомить вас с господином Энрико Саббадини.
Вот вперед выступает франт-итальянец, тот самый, из аэропорта. На нем тоже смокинг, темно-синий, и рубашка с тесьмой. Кажется, он нервничает. Мы кланяемся друг другу.
— Рад знакомству с вами, господин Мансфельд, — говорит Энрико по-немецки с акцентом.
При этом он постоянно сжимает и разжимает левую руку. В правой итальянец держит бокал.
— Представь себе, — произносит Манфред Лорд, — любимые цветы Оливера — те же, что и у тебя, сокровище мое!
И он снова улыбается, я тем временем передаю Верене красные гвоздики и целую руку. («Диориссимо». Надеюсь, я продержусь этот вечер.)
— Вы сошли с ума, господин Мансфельд! Столько цветов!
— Я люблю дарить цветы.
— Слышишь, Верена, он любит дарить цветы.
Ох уж этот Манфред Лорд! Он нажимает на кнопку звонка. Тотчас возникает господин Лео.
— Вазу для цветов, пожалуйста.
— Будет исполнено, милостивый государь.
— Что вы будете пить, Оливер?
Хозяин направляется к бару, расположенному в старом шкафу. Гостиная оформлена под старину. Толстые ковры. Темная мебель. Огромный гобелен.
— Коктейль? Виски?
— Виски, пожалуйста.
Он наливает виски. С любовью. Аккуратно. Как аптекарь микстуру.
— Со льдом?
— Да, пожалуйста.
— С водой или содовой?
— С содовой.
— Скажите «стоп», когда будет достаточно.
— Стоп.
Я быстро выпил виски, и уже снова наполняет Лорд мой бокал. Теперь мы все стоим с напитками в руках. Манфред Лорд демонстрирует свое превосходство; кажется, он искренне рад этому вечеру.