Любовница мафиози
Шрифт:
– Он выглядел под кайфом?
– Нет. Конечно, не на четыреста граммов.
Марко поднял ладони. — Может быть, он действительно пошел куда-то и встретил много друзей. Может быть, они веселились всю ночь.
Несмотря на это, мне это не понравилось. Джулио знал, что лучше не брать у ‘ндрины. Я дал ему все, что он хотел. Наша власть и богатство не требовали воровства.
И мой сын никогда не увлекался наркотиками. Если бы это было так, я бы обязательно об этом узнал. После убийства его матери я внимательно следил за ним, хотя в последние три года ослабил
– Он уже три раза пересчитал, Рав.
– Это не много, но выглядит грубовато. Хуже того, я не могу допустить, чтобы имя Джулио ассоциировалось с какими-либо нарушениями в нашей операции.
– Согласен.
– Ничего не предпринимайте, пока я не поговорю с Джулио. Если он признается, что взял наркотики, я сообщу Граттери, что Джулио действовал по моему приказу.
– Никто не поверит, что тебе нужно четыреста граммов кокса.
– Возможно, но никто не посмеет меня допрашивать.
– Что ты сделаешь с Джулио, если он признается?
Я постучал пальцами по столу. Я никогда не думал, что подобная воспитательная работа может понадобиться моему сыну. Он родился и вырос в нашем мире, и ему были известны последствия проступков. За последние три-четыре года он даже сам не раз наказывал их. Ответственность за наказание легла бы на мои плечи... и я, честно говоря, не знал, что мне делать. — Cristo (перев. с итал. христос). Я не уверен.
– Это можно понять, учитывая обстоятельства. Что бы ни случилось, мы будем держать это в тайне.
– Да, блядь, так и будет, и чем скорее он женится, тем лучше. Тогда он успокоится и начнет выполнять свои обязательства как мой наследник.
Марко ухмыльнулся. — Я не могу представить тебя в роли nonno (перев. с итал. дедушки).
Я тоже не мог представить себя в роли дедушки, но это не имело значения. — Ты не будешь далеко позади меня, не с репутацией Фабрицио. Старшему сыну Марко было шестнадцать, и он спал со всеми, у кого была пара сисек.
– Прикуси язык. Я еще не готов к такому статусу.
– Просто подожди. Я стану дедушкой и все равно получу больше кисок, чем ты.
– Иди к черту. — Марко поднялся со стула. – Дай мне знать, когда голубки будут готовы к выходу.
Узел в моем животе скрутился. — Обязательно.
– О, а ты слышала? Д'агостино умер.
– Нам придется организовать встречу на нейтральной территории, — сказал я. – Сделайте так, чтобы казалось, что мы готовы работать с ними.
– Хочешь, чтобы я ее организовал?
– Нет. Подождите, пока они не свяжутся с нами. Авелиносы нуждаются в нас больше, чем мы в них.
Это, безусловно, так. С нашим контролем над южными портами, только сицилийцы могут приблизиться к нашему бизнесу.
– Я сообщу вам время на сегодня позже.
– Ты собираешься спросить Джулио о кокаине, прежде чем он уйдет на ужин?
Я думал об этом. Мне нужно было, чтобы Франческа влюбилась в Джулио, согласилась на этот брак,
Глава семь
Франческа
И хотя мне не хотелось признаваться в этом, я была рада выйти сегодня вечером. Я говорила себе, что это потому, что я хочу увидеть Сидерно, поискать возможные пути побега. Это было определенно так, но это также был шанс выбраться из замка. Я ненавидела сидеть тут взаперти, и вечер в шикарном платье, в шикарном ресторане - это было похоже на рай.
Вот как низко я пала всего за несколько дней.
Джулио был болтлив во время поездки в город, указывал на места и вещи, делился забавными историями о своем детстве. Чем больше я находился рядом с ним, тем меньше он казался мне закоренелым гангстером, как его отец. Джулио был вдумчивым и умным, игривым и веселым - в общем, всем тем, чем не был Фаусто. Если бы они не были так похожи, я бы не догадалась, что они родственники.
В ресторане все восхищались нами, как будто мы были Кейт Миддлтон и принцем Уильямом. Я полагала, что мы были кем-то вроде королевских особ, учитывая фамилию Джулио. Нас усадили в отдельной комнате, стол был покрыт серебром и хрусталем. Место было уютным и темным, с открытым кирпичом и мягким освещением, вдоль стен стояли ряды винных бутылок.
– Benvenuti a L'Agriturismo (перев. с итал. добро пожаловать в L’Agriturismo), - сказал хозяин, когда мы сели. Затем он начал говорить со мной на быстром итальянском языке. Я посмотрела на Джулио, беспомощная и смущенная.
Это чувство мне не нравилось.
– Inglese, per favore (перев. с итал. по английски пожалуйста), — сказал Джулио.
Другой мужчина кивнул. — У вас есть пищевая аллергия, синьорина?
– Нет. — Я ела практически все подряд, и эта черта обычно вызывала смех у моего отца. Тоска по дому пронзила меня, опустошая мой желудок, но я отогнала ее в сторону. Папа отдал меня Джулио. Раваццани и Ндрангете. Я никогда не прощу его за это.
– Va bene (перев. с итал. хорошо), - сказал мужчина. – Шеф-повар готовит для вас обоих особое блюдо, используя ингредиенты из поместья Раваццани. Приятного аппетита.
– Grazie, Stefano (перев. с итал. благодарю, Стефано) — Джулио положил свою салфетку на колени, затем посмотрел на меня. – Я уже говорил тебе, как прекрасно ты выглядишь сегодня?
Я улыбнулась ему. — Всего три раза, но я не жалуюсь.
Этот восемнадцатилетний парень должен был стать моим мужем. Мы бы поженились. Я не могла себе этого представить. Джулио был вежлив и обходителен, но он не казался мне привлекательным. Что еще более странно, я чувствовала то же самое. Не было ни искры, ни жгучего желания. И все же от меня ожидали, что я буду спать с ним, рожать ему детей.