Любовница на службе мэра
Шрифт:
Мне удалось успеть привести себя в порядок и облачиться в более презентабельный наряд, прежде чем в дверь гостевых покоев постучали. Похоже, в этом доме мне не будет покоя и без его хозяина…
Но когда я открыла дверь, на пороге вместо горничной неожиданно возник дворецкий.
— К вам прибыла госпожа Вудворд, — сообщил мне он, — И просит немедленно провести ее к вам. Крайне настойчивая юная леди, — добавил дворецкий ворчливо.
Софи?! А она-то что здесь забыла?
Такими темпами я скоро превращу дом мэра в проходной двор…
Но вслух высказывать
— Где я могу ее принять?
— Я провожу вас в гостиную, — тут же любезно отозвался дворецкий.
Похоже, решение моей главной проблемы откладывается все дальше. И это начинает меня тревожить.
Когда мы с дворецким спустились в гостиную, Софи уже была там. И вид у подруги был крайне встревоженный, о чем говорили ее всклокоченные волосы и криво застегнутый ворот блузки.
— Агнес, ты в порядке?
Карие глаза госпожи Вудворд впились в меня и внимательно изучили каждый дюйм моего тела, а после сосредоточились на моем лице и смотрели так, словно пытались заглянуть в самую душу.
Все же, Софи иногда начинала меня пугать своей фанатичностью.
Я перевела взгляд на дворецкого, который не спешил оставлять нас с госпожой Вудворд наедине и поглядывал на мою соседку недовольным взглядом.
— Нам бы не помешало немного уединения, — пришлось намекнуть мне ему, потому что старый дворецкий вопиющим образом игнорировал все мои красноречивые взгляды.
— Да, конечно, — тут же опомнился мужчина, перестал прожигать Софи своим взглядом и поспешил скрыться за дверью, напоследок окинув мою подругу еще одним взором своих глаз.
— Странный старикашка, — прокомментировала она, когда за дворецким закрылась дверь.
— С этим и не поспоришь, — призналась я со вздохом и, опустившись на одно из кресел, поинтересовалась у соседки, — Ты почему здесь?
— Ты еще и спрашиваешь? — возмутилась она.
Госпожа Вудворд надулась, словно еж, гневно всплеснула руками и зашагала по комнате, выговаривая мне все свое негодование:
— Вчера в поместье у леди Олберг состоялся званный ужин, на котором присутствовал господин мэр вместе с тобой. Знаю, ты говорила, что можно о нем не переживать. Но меня, если честно, пугает то, как скоропалительно развивается ваш роман. А еще ты никогда не производила на меня впечатление легкомысленной девушки, и поэтому твое поведение кажется несколько подозрительным.
М-да, вот тебе и наглядное доказательство того, что ложь до добра не доводит. Как, впрочем, и недомолвки.
— И сегодня я встретила леди Олберг в компании ее подруг. Они обсуждали, что вы с господином мэром поспешно покинули званный ужин. А вчера ты домой не вернулась, я к тебе заходила, долго стучала, а в ответ — тишина, — Софи уже наматывала круги по гостиной на приличной скорости и, похоже, не планировала останавливаться, — И еще тебя сегодня навещал господин Холиган, с которым я случайно столкнулась. Не думала, что я когда-нибудь это скажу, но мне категорически не нравится все, что происходит вокруг тебя в последнее время! — решительно заявила подруга, резко поворачиваясь ко
Вот и как мне прикажете ее успокаивать, если я сама себе места найти не могу?
Но успокаивать подругу мне все же пришлось, потому что втягивать ее во все происходящее у меня по-прежнему не было никакого желания.
— Так, Софи, давай по порядку, — произнесла я как можно более мягким тоном, — Для начала присядь.
Госпожа Вудворд продолжала недовольно пыхтеть, но все же выполнила мою просьбу и уселась в соседнее кресло.
— Мы с Габриэлем покинули прием потому, что мне стало там неуютно, — продолжила я тем временем, — Сама понимаешь, все вокруг только и делали, что обсуждали наше совместное появление.
— Да, акулы светского общества могут в ком угодно пробудить дискомфорт, — со знанием дела отозвалась Софи, — Но что ты делаешь в доме лорда Делмарка?
Заставить подругу поверить в то, что роман между мной и Габриэлем реален, мне все же пришлось. Как пришлось и заставить ее думать, что я не так высоконравственна, как ей раньше казалось.
В конце концов, мы же действительно спали этой ночью с Делмарком в одной постели. Пусть между нами и не было ничего. Но благопристойная леди не позволила бы себе даже этого. И, стоит признать, что к благопристойным леди я не могу себя отнести уже давно.
— Он пригласил меня погостить и предложил остаться на несколько дней, — призналась я.
— Агнес, у тебя что своего дома нет? — недовольно откликнулась Софи, — А лавка? Почему ты не на работе?
— Думаю, что я заслужила несколько выходных, — пожала я плечами, — Но раз уж ты сама спросила, то у меня к тебе будет просьба. Пригляди за лавкой. Ключ от моего дома у тебя есть, а в ящике у входа найдешь ключ от лавки.
— Ладно, я пригляжу, — согласилась госпожа Вудворд, но вид у подруги был по-прежнему не самый радостный, — Но не забывай, что у меня есть и своя работа, — добавила она исключительно из прирожденной вредности.
— Есть идеи для статьи? — полюбопытствовала я.
— В том то и дело, что нет, — со вздохом призналась Софи, — Сбор информации о господине Холигане зашел в тупик, и мне не удалось найти ничего стоящего. Да и сегодня, когда мы с ним столкнулись, он показался мне приличным и воспитанным джентльменом.
— А что он вообще там делал?
— Сказал, что пришел навестить тебя, потому что лавка закрыта, — пожала плечами соседка, — Дома он тебя не обнаружил, но совершенно не расстроился этим фактом.
Оно и понятно, почему господин Холиган расстроенным не был. Очевидно, он тоже заметил на приеме, что мы с Делмарком слишком быстро ушли. Или же, он узнал об этом факте из сплетен, что леди Олберг поспешила распространить по всему городу. Но факт оставался фактом – Ротчерс Холиган считал, что все идет по его плану.
И мне теперь придется ломать голову еще и над тем, какую же информацию о делах господина мэра мне ему преподнести во время нашей следующей встречи.
— Ну раз у тебя все нормально, то я, пожалуй, пойду, — произнесла Софи тем временем, — Дел, знаешь ли, еще много.