Мэри Поппинс с Вишневой улицы
Шрифт:
В другой бегали, ползали, возились дети всех цветов и размеров -- тут были младенцы в длинных платьицах и шалуны лет пяти. Звери с интересом разглядывали их, совали сквозь прутья лапы и хвосты, и дети радостно смеялись. А жираф, протянув над головами животных длинную шею, сунул в их клетку нос, и малыш в матросском костюмчике стал его щекотать, что доставило жирафу огромное удовольствие.
В третьей клетке сидели взаперти три старых леди в дождевиках и резиновых ботах. Одна вязала, а две другие, стоя у решетки, кричали на зверей и тыкали сквозь прутья зонтиками. Только и слышалось:
– - Гадкие звери! Убирайтесь отсюда!
– - Какие забавные, -- говорили звери, весело потешаясь над ними.
– - Джейн, смотри!
– - воскликнул Майкл, показывая на дальнюю клетку.
– - Это никак...
– - Адмирал Бум, -- закончила Джейн, совсем сбитая с толку.
Это действительно был их сосед Адмирал Бум. Он бегал и прыгал по клетке, кашлял и сморкался, бурля от ярости.
– - Разрази меня гром! Всех свистать наверх! На горизонте земля! Гром и молния и тысяча чертей!
– - Он подбегал к самым прутьям, тогда Тигр не сильно отталкивал его длинным шестом, и Адмирал особенно страшно бранился.
– - Кто их посадил в клетки?
– - спросила Джейн у Льва.
– - Они потерялись, -- ответил Лев.
– - Скорее всего, просто отстали. Не шли, а плелись. И не успели к закрытию ворот. Надо было куда-то их деть, вот мы и держим их в клетках. Вот тот, видите, очень опасен! Недавно чуть не убил смотрителя. К нему лучше не подходить, -- Лев показал на Адмирала Бума.
– - Посторонитесь, пожалуйста! Отойдите от клеток! -услыхали Джейн с Майклом.
– - Да не ломитесь так! Позвольте пройти!
– - Ага! Сейчас их будут кормить!
– - заволновался Лев и стал проталкиваться вперед.
– - Вот идут смотрители!
По узкому коридорчику, отделявшему клетки от зрителей, четыре Бурых Медведя в фуражках катили тележки с едой.
– - Посторонитесь! -- кричали они зверям, оказавшимся на дороге.
Скоро началось настоящее представление. Смотритель открывал в клетке маленькую дверцу и совал на лопате еду. Джейн с Майклом устроились за собакой динго, и им все было видно. Самым маленьким детям полагалось молоко в рожках, малыши протягивали ручки и, схватив рожок, начинали жадно сосать. Дети постарше лакомились бисквитами и пышками с вареньем. Старые леди в резиновых ботах получили на тарелках бутерброды с маслом и ячменные лепешки, а джентльмены в цилиндрах -- телячьи котлетки и яично-молочный кисель в стаканах. Джентльмены, взяв тарелки, сели в углу, постелили на колени салфетки и стали есть.
Вдруг из дальнего конца донеслись ужасные крики:
– - Гром и молния и тысяча чертей! Разве это обед! Ошметок мяса с пятак и два листика капусты. Что?! Не будет йоркширского пудинга? Неслыханно! Отдать якоря! А где мой порт-вейн? Где порт-вейн, я спрашиваю? Эй там, на нижней палубе, немедленно порт-вейн Адмиралу!
– - Слышите? Он становится опасен. Я говорил вам, к его клетке лучше не подходить!
– - испуганно проговорил Лев.
Джейн с Майклом не надо было объяснять, о ком шла речь. Они хорошо знали адмиральскую манеру выражаться. Наконец шум в зале поутих и Лев заторопился дальше.
– - Ну, кажется, все накормлены, -- сказал он.
– - Боюсь, мне придется с вашего позволения покинуть вас. Надеюсь, увидимся на Большом хороводе. Я вас там разыщу.
Выйдя из двери, Лев поклонился детям и устремился кудато влево, грациозно поднимая лапы и потрясая гривой в завитушках.
– - О, пожалуйста...
– - начала было Джейн.
– - Я хотела у него спросить, а выпустят ли их когда-нибудь? Бедные человеческие существа, а ведь там могли оказаться и Барбара с Джоном, и мы с тобой, -- она повернулась к Майклу, но его рядом не было. Он ушел далеко вперед, Джейн бросилась вдогонку, но тут Майкл остановился и заговорил с Пингвином, который стоял посередине аллеи, держа большую тетрадку одним крылом и карандаш другим. Он глядел на приближающуюся Джейн и задумчиво грыз кончик длиннющего карандаша.
– - Не знаю, -- сказал Майкл, по-видимому, отвечая на вопрос.
– - Может, вы мне поможете, -- обратился Пингвин к Джейн.
– Не знаете ли вы рифму к "Мэри"? Можно, конечно, срифмовать с "контрери", но эта рифма уже навязла в зубах, да и не тот случай.
– - Придумал! Мэри -- двери!
– - воскликнул Майкл.
– - Хм, но это не совсем поэтично.
– - А если "звери"?
– - предложила Джейн.
– - Мм...
– - соображал Пингвин.
– - Это, конечно, лучше. Но хотелось бы чего-то совсем особенного, -- сказал он удрученно.
– - Боюсь, что ничего не выйдет. Я, видите ли, сочиняю стих для Дня рождения. И мне так нравится первая строчка: "О, Мэри, Мэри..." А дальше не получается. Это весьма огорчительно. От пингвинов вечно ждут чего-то необыкновенного. И я боюсь всех разочаровать. Да, да... но, пожалуйста, не отвлекайте меня. Я должен закончить поздравление, -- и Пингвин куда-то побрел вперевалочку, кусая карандаш и уткнувшись в тетрадку.
– - Ничего не понимаю, -- сказала Джейн. -- Чей это день рождения?
– - Скорее! Скорее! -- раздался у нее за спиной голос.
– Сегодня такой день! Я не сомневаюсь, что вы хотите принести поздравления.
Джейн с Майклом обернулись и увидели Бурого Медведя, который дал им у входа билеты.
– - Да, конечно, -- ответила Джейн, подумав при этом, что неплохо бы сначала узнать, кого поздравлять-то.
Бурый Медведь, подхватив детей под руки, чуть не бегом повел их куда-то. Они чувствовали прикосновение мягкого, теплого меха и слышали, как в животе у Медведя, когда он говорил, как будто что-то крякало.
– - Вот мы и пришли! -- воскликнул Бурый Медведь, остановившись у маленького домика, окна которого так ярко горели, точно в них отражалось закатное солнце. Но была ночь, да еще полнолуние и, конечно, солнце здесь было ни при чем.
Медведь отворил дверь и ввел ребят в дом.
На какое-то мгновение свет ослепил их, но скоро глаза привыкли, и они увидели, что это террариум. Клетки были открыты, и змеи выползли наружу -- одни лежали, свернувшись чешуйчатыми кольцами, другие плавно скользили по полу. И посередине этого змеиного царства, на толстом бревне, вытащенном, как видно, из клетки, сидела Мэри Поппинс. Джейн с Майклом своим глазам не поверили.
– - Еще парочка гостей пожаловала к вам на День рождения, мадам, -- почтительно поклонился Медведь.
Змеи вопросительно повернули свои крохотные головки в сторону двери. Мэри Поппинс не шелохнулась. Но, заметив, что на детях надето, сердито заговорила, не выказав, впрочем, никакого удивления:
– - Где твое пальто, позволь тебя спросить? -- Потом повернулась к Джейн и отчеканила: -- А где твои шляпа и перчатки?
Но не успели они открыть рта, в террариуме началось движение.