Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Межзвёздная плантация
Шрифт:

Марчелли не заставил себя ждать, явившись с небольшой компанией, в составе которой Джек заметил и Патрицию, на этот раз тоже в серо-голубой униформе. Спустившись по трапу, Орсо хотел отчитать матросов за то, что его не вовремя отвлекли и даже начал это делать, но осёкся на полуслове, увидев замершего перед ними Уолсли. Лицо Марчелли преисполнилось удивлением, близким к испугу, его брови взметнулись вверх, а челюсть чуть не отправилась в свободный полёт. Нечто похожее можно было наблюдать и у остальных сошедших на площадку за единственным исключением. Выражение лица Патриции сменилось с удивлённого на разъярённое, стоило ей увидеть Стивена.

– Мистер Марчелли, я

полагаю? – Уолсли приподнял подбородок.

– К-капитан Марчелли, - попытался поправить Орсо.

– Прекрасно. Судя по вашей реакции, я могу не представляться, однако позволю себе напомнить: Альберт Джордж Уолсли, капитан «Балморала». Буду говорить прямо: до меня дошли сведения, что вами, мистер Марчелли, распространяются лживые сведения, порочащие не только моё имя, но и, в определённом свете, репутацию моего экипажа и моего корабля. Не побоюсь сказать, это порочит имя каждого на борту «Балморала». Более того, вы о многом замалчиваете, искажая историю событий в астероидном потоке DF-98, дабы выставить их выгодном для вас свете, что, справедливости ради, я не нахожу удивительным. Мне абсолютно безразлично, какие цели вы преследуете, и с фактом существования «Лиги избавления» я уже смирился. Однако, вы, мистер Марчелли, нанесли оскорбление моим людям и мне, отплатив за спасение вашего экипажа и корабля столь бесчестным поступком. Я требую ответа.

С этими словами Уолсли снял одну из перчаток и швырнул её в грудь Марчелли. Орсо отшатнулся так, будто в него влетела рукавица от скафандра, запущенная профессиональным метателем молота. Перчатка меж тем упала на дром, Марчелли, глупо поморгав, посмотрел на неё, поднял взгляд на Уолсли и спросил:

– Вы… вы бросили мне вызов?..

– Вы верно истолковали этот жест, мистер.

На некоторое время над дромом воцарилась тишина. Уолсли выжидающе смотрел на Марчелли, Марчелли глупо глазел на перчатку и о чём-то думал, Патриция буквально испепеляла Стивена взглядом, Стивен краснел и, очевидно, очень хотел спастись бегством. В какой-то момент выражение лица Орсо перестало быть испуганным, в нём постепенно начали проявляться недобрые черты.

– Вызов, да? – капитан Марчелли нагнулся и поднял перчатку. – Я принимаю его, Уолсли.

– Как отвечающая сторона, вы должны назначить место и время, а также обозначить, какое оружие будет использоваться.

– Ха, - Марчелли ухмыльнулся. – Вижу, у вас на поясе… если это шпага, то она – оскорбление для шпаг как таковых. Так вот, я надеюсь, что вы умеете ею не только бряцать.

– Можете не сомневаться, - процедил в ответ Уолсли.

– В качестве места выбираю ту свободную площадку (он указал на соседнюю по отношению к «Стелле»). Время – полдень завтрашнего дня, - Марчелли вернул перчатку, выражение его лица с каждой секундой становилось всё более надменным.

Уолсли не стал утруждать себя с ответной репликой, ограничившись кивком, после которого повернулся к своему экипажу, чтобы дать команду возвращаться на корабль. Пользуясь небольшой заминкой, Патриция сорвалась с места и быстрым шагом направилась к Стивену. Заметив её движение, Джек и Ян попытались перехватить девушку, но та оказалась шустрее и, стоило Лесли попасть в зону поражения, влепила ему пощёчину с такой силой, что у всех стоявших рядом зазвенело в ушах. Гордо расправив плечи, Патриция развернулась на мысках и зашагала в сторону трапа. Стивен хотел что-то сказать ей, но его остановил строгий взгляд Уолсли.

– Не стоит, мистер Лесли: сделаете только хуже, - без резких ноток негромко сказал капитан, подойдя ближе. – Кроу!

– Сэр!

– Колонной по двое, за

мной, шагом марш!

***

Никто из Куряг не испытал какого-либо удивления в связи с отменой всех запланированных увольнительных (на очереди должны были быть Нанда и Густав). Также Уолсли аннулировал данное накануне Де Мюлдеру разрешение развернуть в городе торговую точку – старпом это воспринял хоть и с пониманием, но без особого восторга. Наконец, капитан не оставил без внимания и роль, которую во всей истории сыграли пилоты. Джек ожидал, что находившийся не в духе Уолсли, например, лишит их двухнедельного жалования, однако его опасения не оправдались. Пилотов на остаток дня определили под начало Рэма, чтобы тот в качестве исправительных работ взвалил на них всю рутину, связанную с обслуживанием корабля.

Бортмеханику в свою очередь пришлось немного напрячь воображение, так как его временных подопечных не к чему было привлечь, но в текущий момент сообщить этот факт капитану было, самое малое, не очень хорошей идеей. В итоге все трое занялись калибровкой приводов маневровых двигателей. Рэм находился на обшивке, проводя подключение измерительной аппаратуры и визуальный контроль. Стивен и Джек стояли у «технички», первый приводил двигатели в движение с помощью диагностического пульта, второй фиксировал показания контрольных приборов. Занятие нельзя было назвать чем-то особо увлекательным и интересным, однако все участники постарались максимально в него погрузиться, не тратя время на праздные разговоры и обсуждение недавних событий.

Они закончили возню с большей частью маневровых двигателей, когда Густав неожиданно выпрямился и крикнул пилотам:

– Подружка Стивена на одиннадцать часов! Идёт на сближение!

Повернувшись в указанную сторону, они увидели, что к «Балморалу», действительно, направлялась Патриция, успевшая сменить униформу на знакомое платье с курточкой. Джек одарил Стивена удивлённым взглядом, тот продемонстрировал выражение испуга на лице и попытался слинять, но был пойман первым пилотом за воротник.

– Но, Джек!.. – Лесли попытался высвободиться.

– Не позорься, шкет, - процедил пилот и хорошенько встряхнул его. – Веди себя спокойно.

– Тебе легко говорить!..

– А ну, псина тебя дери, цыц!

Патриция успела подойти к ним и замерла возле Джека, смотря куда-то мимо пилота. Лицо её нельзя было назвать разгневанным, но и каких-либо намёков хотя бы на приветливую улыбку не наблюдалось.

– Привет, Триш, - бросил Стивен, неуклюже махнув рукой.

Девушка, однако, игнорировала факт существования Лесли и обратилась к Джеку:

– Мне необходимо поговорить с вашим капитаном.

Джек кивнул и крикнул в сторону входного люка:

– Дэн!

– Чем могу помочь, мистер Линтел? – через пару секунд в проёме появилось лицо стюарда.

– Позови Старика. С ним хотят поговорить.

Дэниэл бросил взгляд на Патрицию, чуть вздёрнул одну бровь и, бросив «Очень хорошо, сэр», исчез в проёме люка. Минута ожидания, казалось, тянулась целую вечность. Патриция всё так же смотрела мимо первого пилота, ничего не говоря и меняя выражения своего лица ни на йоту. Стивен тупо уставился в лицевую панель диагностического пульта и старался не издавать лишних звуков. Густав же, пользуясь преимуществом своей позиции, откровенно пялился на Патрицию и, как только первый пилот случайно глянул в его сторону, жестами показал, что именно в девушке привлекло его внимание, дав оценку поднятым вверх большим пальцем. Джек на это лишь закатил глаза и покачал головой.

Поделиться:
Популярные книги

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Хозяин Теней 3

Петров Максим Николаевич
3. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 3

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Кодекс Крови. Книга ХIV

Борзых М.
14. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIV

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

Конь Рыжий

Москвитина Полина Дмитриевна
2. Сказания о людях тайги
Проза:
историческая проза
8.75
рейтинг книги
Конь Рыжий

Князь

Шмаков Алексей Семенович
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Князь

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Лейтенант космического флота

Борчанинов Геннадий
1. Звезды на погонах
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Лейтенант космического флота