Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Ракшаса. Это подходит к обстоятельствам.
Сиддхартхака. Что подходит, советник?
Ракшаса. Что такую вещь, любезный, можно было подобрать только у дверей дома богатого человека.
Шакатадаса. Дорогой Сиддхартхака, на этом перстне вырезано имя советника. Советник удовлетворит тебя, даст за этот перстень гораздо больше денег, чем он стоит. Дай его сюда.
Сиддхартхака. О господин, я сочту за милость, если советник примет от меня этот перстень. (Отдает перстень).
Ракшаса. Друг Шакатадаса, ты используешь этот перстень с печатью при исполнении своих обязанностей.
Шакатадаса. Как прикажет советник.
Сиддхартхака.
Ракшаса. Говори смело.
Сиддхартхака. Советнику известно, что, совершив неугодное презренному Чанакье, я не могу теперь вернуться в Паталипутру. Смиренно прошу советника взять меня к себе на службу.
Ракшаса. Любезный, ты радуешь меня. Я не предложил тебе этого только потому, что не знал твоих намерений. Пусть будет так.
Сиддхартхака (с радостью). Благодарю за милость.
Ракшаса. Шакатадаса, позаботься об отдыхе для Сиддхартхаки.
Шакатадаса. Слушаю. (Уходит с Сиддхартхакой).
Ракшаса. Друг мой, Вирадхагупта, докончи свой рассказ. Чувствуют ли подданные Чандрагупты плоды нашего тайного подстрекательства?
Вирадхагупта. О да, советник, они чувствуют, это стало известно.
Ракшаса. Что стало там известно, друг мой?
Вирадхагупта. О советник, вот что стало известно. Со времени бегства Малаякету Чандрагупта разгневан на Чанакью. А Чанакья, возгордившись своими блестящими успехами, еще увеличивает раздражение Чандрагупты, то и дело нарушая его приказания. Я говорю это по собственному впечатлению.
Ракшаса (с радостью). Друг мой, Вирадхагупта, ступай опять в Кусумапуру в этом обличьи заклинателя змей. Там есть у меня добрый друг по имени Станакалаша; он живет там под видом придворного певца. Ты передашь ему от моего имени, чтобы всякий раз, когда Чанакья будет нарушать царские приказания, он подстрекал бы Чандрагупту к возмущению зажигательными стихами. О положении дел пусть доносит нам в строгой тайне через Карабхаку.
Вирадхагупта. Как прикажет советник. (Уходит).
Слуга. Советник, Шакатадаса просил доложить, что продаются вот эти три украшения высокой ценности. Пусть советник сам посмотрит.
Ракшаса (смотрит). О, это драгоценности высокого достоинства. Любезный, передай от нашего имени Шакатадасе, чтобы он удовлетворил продавца и купил их.
Слуга. Хорошо. (Уходит).
Ракшаса. Ая между тем пошлю еще Карабхаку в Кусумапуру. (Встает). Пусть же порвет Чандрагупта со злодеем Чанакьей! Наконец я вижу себя у цели моих стремлений. Ибо
25 Всех правителей власти своей подчинив, Хочет Маурья царственно повелевать. Преисполнился дерзости, мысля о том, Каутилья: «Ведь я его сделал царем». Власть обрел над страною один, как желал, И обет свой труднейший исполнил другой. Оба цели достигли, и время пришло, Чтобы дружбе взаимной конец положить.ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Дворецкий (уныло).
176
В некоторых рукописях здесь приводится заглавие действия: «Замыслы Ракшасы» (Rakcasavicara).
(Идет вокруг сцены и говорит в пространство). Эй, эй, слуги Сугангского дворца! Государь Чандрагупта, благословенно его имя, приказывает вам: «Хочу я насладиться видом Кусумапуры, торжественно справляющей наступающий праздник полнолуния. [77] Пусть же дворец Суганга и его окрестности будут украшены надлежащим образом для нас». (Снова говорит в пространство). Что ты говоришь? «Господин, разве государь не знает, что праздник полнолуния отменяется?». Ах, вы, злосчастные, что означают эти россказни, которые могут стоить вам жизни? Сейчас же
77
«Праздник ночного лотоса» (Kaumudimahotsava), который справлялся в день полнолуния в месяц Карттика (Karttika), соответствующий приблизительно октябрю—ноябрю. Праздник отмечался ночным гуляньем при луне и различными увеселениями. Кроме того, существовал еще праздник полнолуния в месяце Ашвина (Acvina) (сентябрь—октябрь), в сезон дождей. Именно к месяцу Ашвина относит время действия третьего акта комментарий Дхундираджи. Более вероятно, однако, что действие происходит в месяц Карттика.
Что вы говорите? «Господин, будет исполнено повеление государя». Любезные, поторопитесь. Вот уже пришел государь Чандрагупта. Это он...
78
Чамара (camara) или чаури — султан белого цвета из хвоста яка (Bos srunniens), один из знаков царского достоинства. Чамарами украшались также головы коней и слонов.
Голос за сценой. Сюда, государь, сюда.
Царь (про себя). Сколько неприятностей доставляет царствование правителю, мыслящему об исполнении своего царского долга! Потому что