Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
О чем здесь толковать?
6 Иль я возьмусь за дело, что достойно смелых, И путь отцов моих избрав, погибну в битве, Иль с глаз у матерей моих сниму я слезы И113
В подлиннике здесь множественное число. Имеется в виду не только мать Малаякету, но все жены его отца.
(Вслух). Благородный Джаджали, передай от моего имени царям нашей свиты, что я хочу доставить советнику Ракшасе неожиданную радость, посетив его без предупреждения. Поэтому они могут не беспокоиться и не следовать за нами.
Дворецкий. Хорошо. (Идет кругом сцены. Поднимает глаза). О, слушайте, властители, что велел передать вам царевич: «Пусть никто не сопровождает меня». (Осматривается. С радостью). Едва услышав повеление царевича, цари остановились. Пусть взглянет царевич:
7 Туго поводья они натянули, вздыбились кони, удила почуяв, Выгнув дугою высокие шеи, роют передним копытом пространство. Эти — могучих слонов повернули, смолкли бубенчики при остановке. Как океан за границу прилива, так и цари твой приказ не преступят.Малаякету. Господин, ты тоже возвращайся со слугами. Пусть сопровождает меня один Бхагураяна.
Дворецкий. Хорошо. (Уходит со слугами). [114]
114
В издании Гиллебрандта здесь вместо «со слугами» (saparijano) стоит «с воинами» (sasainiko). Дхрува предлагает чтение «с носильщиками» (sacaibiko) и полагает, что речь идет о носильщиках царского паланкина (K. H. Dhruva. Notes... , стр. 141).
Малаякету. Друг мой, Бхагураяна, сказали мне Бхадрабхата и те люди, что прибыли с ним сюда: «Не советник Ракшаса побудил нас искать покровительства царевича. Нет, это твой военачальник Шикхарасена побудил нас, недовольных Чандрагуптой следующим руководству дурного советника, искать покровительства царевича, наделенного столь привлекательными достоинствами». Я долго размышлял над их словами, но так и не мог постичь их значения.
Бхагураяна. Царевич, их значение не трудно угадать. Покровительства завоевателя, наделенного соответствующими достоинствами, ищут через его верного друга [115] — таково естественное объяснение их слов.
115
Гиллебрандт указывает, что эта фраза Бхагураяны представляет собой почти дословную цитату из «Артхашастры» Каутильи, 92, 1. (См.: Jahresbericht der Schlesischen Gesellschaft fur Vaterlandische Kultur, 1908, стр. 15).
Малаякету. Мой Бхагураяна, но советник Ракшаса и есть мой ближайший и верный друг.
Бхагураяна. Да, это так. Но советник Ракшаса враждует с Чанакьей, а не с Чандрагуптой. И если когда-нибудь Чандрагупта лишит Чанакью должности советника, не стерпев его надменности победителя, Ракшаса, может быть, и войдет в союз с царем, из своей преданности роду Нанды, отпрыском которого Чандрагупта является, а также ради его друзей. Чандрагупта же согласится на союз с советником, перешедшим к нему в наследство от отца. Поэтому [люди, поступающие к тебе на службу,] опасаются, что царевич не станет доверять им, если они будут действовать через Ракшасу. В этом значение их слов.
Малаякету. Похоже на правду. Проводи меня в дом советника.
Бхагураяна. Сюда, сюда, царевич.
Вот дом советника. Пусть царевич войдет.
Малаякету. Я вхожу. (Делает вид, что входит). [116]
Ракшаса (про себя). А, вспомнил. (Вслух). Так видел ли ты, любезный, в Кусумапуре Станакалашу?
116
Следующая сцена представляет довольно характерный для индийской классической драмы прием: один или несколько персонажей подслушивают беседу другой группы действующих лиц, оставаясь незамеченными ими; при этом подслушивающие обмениваются замечаниями, так что на сцене одновременно ведутся два диалога (или диалог и монолог, если подслушивает один). Ср. сцены подслушивания в «Шакунтале» и «Урваши» Калидасы, в «Глиняной тележке» Шудраки и других санскритских пьесах. Ср. также подобные сцены в европейской драматургии.
Карабхака. Разумеется, советник.
Малаякету (прислушиваясь). Бхагураяна, речь идет о Кусумапуре. Не будем приближаться к ним пока. Послушаем. Ибо
8 Перед царями говорят советники иначе Из страха государя чем-нибудь задеть. Совсем другое говорят они о том же, Когда таиться и стесняться нет нужды.Бхагураяна. Как прикажет царевич.
Ракшаса. Любезный, удалось ли то предприятие?
Карабхака. По милости советника удалось.
Малаякету. Друг мой Бхагураяна, что это за предприятие?
Бхагураяна. Царевич, глубоко таинственна речь советника. Еще нельзя ее уразуметь. Погрузимся пока во внимание.
Ракшаса. Любезный, я хочу, чтобы ты рассказал обо всем подробно.
Карабхака. Слушай, советник. В то время советник дал мне такое приказание: «Ступай в Кусумапуру, Карабхака. Передай там от моего имени придворному певцу Станакалаше, что всякий раз, как проклятый Чанакья станет нарушать повеления Чандрагупты, он должен декламировать шлоки, [117] которые разжигали бы гнев царя».
117
«Шлока» (cloka) — двустишие по 16 слогов в строке; обычный размер санскритской эпической поэзии, называемый также «ануштубх» (anustubh).
Ракшаса. Продолжай, любезный.
Карабхака. Затем я отправился в Паталипутру и передал поручение советника придворному певцу Станакалаше. В это время, чтобы развлечь горожан, опечаленных гибелью рода Нанды, царь объявил о торжественном праздновании дня полнолуния. Народ с радостью воспринял весть о любимом празднике, давно уже не справлявшемся, как весть о встрече с родным и желанным человеком.
Ракшаса (со слезами на глазах). Ах, государь Нанда,
9 Пусть месяц и теперь дарует радость лотосам ночным: [118] Что значит этот праздник ныне без тебя, отрады мира, месяца царей?Карабхака. И вот этот праздник, столь отрадный для глаз народа, наперекор ему запретил проклятый Чанакья. Тогда Станакалаша и выступил со стихотворением, предназначенным для возбуждения гнева Чандрагупты.
Ракшаса. Что это было за стихотворение?
118
Здесь игра слов: kaumuda «ночной лотос» и kaumudi — «праздник полнолуния», собственно «праздник ночного лотоса» (см. прим.77).