Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Царь. Господин, у меня по этому поводу много вопросов к тебе.
Чанакья. Спрашивай без стеснения, Низкорожденный. У меня тоже есть много о чем сказать тебе по этому поводу.
Царь. Почему допустили бегство Малаякету, который явился причиной всех этих неурядиц?
Чанакья. Низкорожденный, не допустить это можно было двумя путями: либо захватить его в плен, либо отдать ему обещанную половину царства. Схватить его силой — значило бы сознаться в своем вероломстве, признать, что Парватака умерщвлен нами. Если бы мы отдали ему обещанную половину царства, то и это могли бы счесть лишь попыткой загладить вероломное убийство Парватаки. Так мы позволили Малаякету бежать.
Царь. Пусть будет так. Но как объяснит господин, почему упустил он Ракшасу, который тоже был здесь?
Чанакья. Ракшаса
Царь. Но почему было не принять меры, пока он еще был здесь? [101]
Чанакья. Да ведь меры были приняты. Оставаясь здесь, он был для нас как шип в сердце. Теперь, когда он удалился, этот шип извлечен.
Царь. Почему было не захватить его силой в плен?
Чанакья. Но ведь это же Ракшаса! Если бы мы попытались захватить его силой, он либо перебил бы многие твои войска, либо погиб бы сам. В обоих случаях это было бы несчастьем. Смотри:
101
В некоторых рукописях и в издании Теланга эта реплика царя отсутствует, так же как и последующая реплика Чанакьи. Фраза «Оставаясь здесь... » и т. д. перенесена в окончание предшествующей речи Чанакьи.
Царь. Мы не в состоянии опровергнуть мнение господина. Но если кто достоин похвалы во всех отношениях, то это советник Ракшаса.
Чанакья (с гневом). «Но не ты»... — это хотел ты сказать. О Низкорожденный, что же он совершил, этот Ракшаса?
Царь. Слушай. Ведь этот великий человек
26 Оставался в захваченном городе нашем Столько времени, сколько он сам захотел, Нам тревоги чиня; возгласить о победе Воспрепятствовал силой он нашим войскам И своею политикой, хитростью тайной В замешательство полное нас он привел, Так что мы наконец доверять перестали Даже людям заведомо преданным нам.Чанакья (усмехаясь). Вот что совершил Ракшаса. [102] Можно подумать, Низкорожденный, что он сверг тебя с трона, как я Нанду, и как я тебя, так он Малаякету возвел на императорский трон властителем земли.
102
После этой фразы в ряде рукописей вставлена реплика царя: «Как же иначе? Все это совершил советник Ракшаса».
Царь. Но ведь все это сделано другим, не тобою; разве господина это заслуга?
Чанакья. О, неблагодарный.
27 Кто же другой дал открыто ужасную клятву Вражеский род истребить до последнего члена? Чьи это пальцы, сгибаясь от яростной дрожи, На голове ради клятвы той прядь распустили? Кем же погублены девять властителей Нандов, Те, что монет девятьсот девяносто мильонов [103] В царской имели казне; словно скот при обряде. Кто103
В подлиннике: «99 000 000 000 монет» (navanavaticatadravyakoti). Дхрува указывает, что Нанды, согласно преданиям, владели не девяносто девятью миллиардами монет, но более «скромной» казной в девятьсот девяносто миллионов монет (см.: Kathasaritsagara, IV, 15).
И еще,
28 Видишь, не гаснут костры погребальные Нандов; Мозгом обильно тела их огонь насыщают. Радуют эти огни обитателей кладбищ, Словно как дымом сиянье небес затмевают; Только не дым это — стаи стервятников жадных В небе кругами подолгу парят неподвижно. [104]Царь. Но ведь все это сделано другим, не тобою.
Чанакья. О! Кем же?
104
Эта строфа имеется в большинстве рукописей и изданий пьесы; однако Дхрува считает, что ею нарушается логическая связь между речами Чанакьи и царя, и опускает ее в своем издании.
Царь. Роду Нанды враждебною судьбой.
Чанакья. Только непросвещенные верят в судьбу.
Царь. А просвещенные избегают хвастовства.
Чанакья (с яростью). Низкорожденный, ты хочешь помыкать мною как слугой!
29 Рука опять стремится распустить завязанную прядь...Царь (про себя, взволнованно). О, неужели господин и в самом деле гневается? Ведь вот же
30 Застланы чистой слезою, бегущей с дрожащих от гнева ресниц, Мечут глаза его пламя, над пламенем хмурятся брови как дым. Кажется мне, что ноги его топанья вынесть не может земля, Рудры неистовый ярости танец, [105] дрожа, вспоминает она.Чанакья (подавляя притворный гнев). Низкорожденный, Низкорожденный, довольно пререканий. Если ты считаешь, что Ракшаса лучше меня, пусть этот меч отдадут ему. (Бросает меч, встает и устремляет взор в пространство. Про себя). Ракшаса, Ракшаса, вот оно, превосходство твоей мудрости, которым стремишься ты одолеть мудрость Каутильи.
105
Рудра (Rudra) — одно из имен Шивы, под которым он главным образом известен в древнейшей ведической литературе. Шива-Рудра в индийской мифологии — божество гнева, ярости, разрушения. Танец Рудры — тандава (см. прим. 5).
Царь. Благородный Вайхинари, пусть будет объявлено подданным, что отныне Чандрагупта сам будет править царством, не считаясь с Чанакьей.
Дворецкий (про себя). Как, Чанакья теперь уже без титула, не «благородный Чанакья»? Ого, видно должность у него действительно отобрали. Однако в этом нет, конечно, вины государя.