Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Царь. Господин, о чем ты задумался?
Дворецкий. Государь, ни о чем. Благодарение судьбе, государь стал ныне государем поистине.
Царь (про себя). Если на меня теперь смотрят, как на царя, правящего самостоятельно, по собственному усмотрению, значит сбываются желания господина по его расчету. (Вслух). Господин, господин, поторопись, ступай скорее.
Дворецкий. Как государь прикажет. (Уходит).
Царь. Шоноттара, после этой жестокой ссоры меня мучает головная боль. Проводи меня в дом, где помещается моя спальня.
Привратница. Идем, идем, государь.
Царь (встает.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Слуга. Ах, чудеса, чудеса.
1 Кто больше ста йоджан [107] туда и обратно покроет, Если к тому не принудит его непременный приказ господина?106
В некоторых рукописях здесь приводится заглавие третьего действия: «Притворная ссора» (Krtakakalaha).
107
Йоджана (yojana) — буквально «ярмо», «упряжь» — расстояние, которое можно покрыть одним духом, не распрягая. Мера расстояния в древней Индии, обычно определяемая в 4 «кроша» (kroca), — около 14 км.
Ну, я пойду в дом советника Ракшасы. (Идет вокруг сцены, выказывая усталость). Кто здесь есть из привратников? Доложи господину советнику Ракшасе, что Карабхака спешно прибыл из Паталипутры. [108]
Привратник. Любезный, говори потише. Советник еще не вставал, он страдает от головной боли после бессонной ночи, проведенной в размышлениях о делах государства. Поэтому подожди немного. Я доложу о твоем прибытии, когда представится возможность.
108
Карабхака (Karabhaka) — имя агента Ракшасы — означает «верблюд». В. Рубен предполагает в этой фразе игру слов (см.: W. Ruben, ук. соч., стр. 79).
Слуга. Любезнейший, так и сделай.
Ракшаса (про себя).
2 Я думаю о ненадежности судьбы для замыслов моих И о коварстве Каутильи размышляю непрестанно. О неудачах помня, что постигли начинания мои, — Как это мне удастся? — мыслю, бодрствуя бессонной ночью.И еще,
3 Действие, тонким намеком вначале наметив, расширить стремится; Вырастив плод из семян, им посеянных, тайно его развивает; В ходе событий умом создает перелом и являет развязку Как драматург, так и деятель вроде меня; сходен труд их обоих. [109] Возможно ли, что презренному злодею Чанакье...Привратник. Победа...
109
В этом четверостишии автор устами Ракшасы проводит параллель между работой драматурга, сочиняющего пьесу, и государственного деятеля, осуществляющего политическую интригу. При этом автор выказывает, свои познания в классической санскритской теории драматургии; здесь дается, собственно, краткое изложение санскритской теории развития драматического действия. Вишакхадатта приводит специальные термины теоретических трактатов: слово «karya» означает «действие» или, точнее, объект действия драмы, конечная цель, стимулирующая развитие действия. Наметить основной объект драматического действия — первоочередная задача драматурга, приступающего к сочинению пьесы, так же как для политика —
Ракшаса. ... Нанесут поражение...
Привратник. ... Советнику!
Ракшаса (показывает, что у него дергается левый глаз. Про себя). Презренному злодею Чанакье победа, нанесут поражение советнику! Так рекла вещая богиня в то мгновение, как задергался у меня левый глаз! Но я не оставлю своих стремлений! [110] (Вслух). Любезный, что ты хотел сказать?
Привратник. Советник, Карабхака ждет у ворот.
110
Рубен указывает, что эта фраза содержится не во всех рукописях, и считает, что она противоречит характеру суеверного Ракшасы (см.: W. Ruben, ук. соч., стр. 80). Последнее замечание едва ли справедливо. Для Ракшасы именно в высшей степени характерно, что даже воздействующие на его суеверие зловещие предзнаменования не могут воспрепятствовать ему в исполнении того, что он считает своим долгом.
Ракшаса. Немедленно введи его.
Привратник. Хорошо. (Выходит и приближается к слуге). Любезный, иди к советнику. (Уходит).
Карабхака (приближается). Победа советнику!
Ракшаса (показывает, что вглядывается). Добро пожаловать, Карабхака. Садись.
Карабхака. Как прикажет советник. (Садится на землю).
Ракшаса (про себя). Так много дано мною различных поручений, что я даже не могу сообразить, что именно было ему поручено. (Делает вид, что размышляет).
Слуга. [111] Расступитесь, расступитесь! Дайте дорогу! Разойдитесь, разойдитесь, люди. Разве вы не видите?
4 Не только приближаться, но и смотреть запрещено беднякам На богов земных — на царей из счастливых родов, как на небесных богов.111
Слуга говорит на магадхи, языке низших слоев общества (см. предисловие).
(В пространство). Что вы говорите, господа? Почему вам велят разойтись? О, господа, царевич Малаякету прибыл навестить советника Ракшасу, страдающего от головной боли; поэтому вам и велят расступиться. (Уходит).
Малаякету (вздыхает, про себя). Сегодня исполняется десять месяцев со дня смерти моего отца. [112] Между тем до сих пор я не совершил даже возлияния воды в память о его душе, несмотря на всю свою пустую гордость и хвастливую смелость. А ведь я торжественно поклялся в то время, что...
112
Первое жертвоприношение в память умершего, согласно древнеиндийскому ритуалу, совершалось по прошествии некоторого срока со дня его смерти; срок этот мог длиться до года. Часто для такого жертвоприношения использовалось как повод какое-либо торжественное событие (W. Ruben, ук. соч., стр. 82). Малаякету, как явствует из его монолога, откладывает жертвоприношение в память отца до своей победы и мести его убийцам.