Не ходи к гадалке, Лиззи!
Шрифт:
— Завтраки госпожи Уоллис самые вкусные, — со знанием дела заявил Керн, нацепляя на вилку кусочек хорошо прожаренного бекона.
В отличие от Габриэля, их единственный гость еще не брился, и на подбородке пробилась рыжая щетина. Керн сидел совсем по-домашнему, с закатанными рукавами, напоминая приехавшего погостить дальнего родственника. Наверное, его можно было признать таковым, учитывая, сколько лет они дружили с Габриэлем.
— ты мне льстишь. Всё приготовленное — заслуга нашей кухарки, — улыбнулась миссис Уоллис, но было видно,
— Кухарка сказала, что вы сами колдовали над плитой. Я чувствую здесь запах неповторимой материнской любви. — Керн повел носом, вдыхая аромат свежего хлеба, теплого молока и мяса, и Лиззи, решившись, тоже потянулась за полоской бекона. Ей до чертиков надоела пустая овсянка! Мамин кашель девушка предпочла проигнорировать — при гостях та не станет делать замечания, а после завтрака Лиззи сбежит.
Керн внес непривычное оживление. Обсудил с мистером Уоллисом железную дорогу, похвалил удачный выбор наряда Лиззи — в простеньком белом платье с голубыми полосками Лиззи напоминала лицеистку, — и даже вскользь затронул помолвку, но, почувствовав охватившую всех неловкость, вовремя свернул с темы.
— Габриэль, а ты чего такой молчаливый сегодня? — толкнул друга под локоть Керн, и капитан уронил на белоснежную скатерть кусочек наколотого на вилку помидора. С непроницаемым лицом вернул его себе на тарелку. Керн, заметив расплывшееся пятно, постарался незаметно прикрыть его салфеткой.
— Утром пришло уведомление из участка. берри нашли мертвым, — пояснил брат.
— Дорогой, я же просила не говорить о смертях за завтраком! — воскликнула миссис Уоллис, и Габриэль, хмыкнув, выразительно посмотрел на Керна.
— Нашего берри? В смысле, осведомителя? — наклонившись к нему, шепотом уточнил друг.
— Да.
— А кто его грохнул?
— Ищут. Свидетелей нет. Съездим, поспрашиваем, но сомневаюсь, что найдет. Сам же знаешь, берри уже многим был поперек горла. — Габриэль одним глотком допил кофе. — Ешь, пока всё не остыло. Кэб скоро подъедет.
разобрать ставший еще тише шепот Лиззи не смогла. Зато поняла, что пора и честь знать. Пока матушка не припомнилa, что неплохо бы помириться с миссис Сандерс. Ее взгляд и без того обещал долгие нотации. Что ж, Лиззи была готова их выслушать — вечером.
— Спасибо, было очень вкусно. — Лиззи промокнула кончики губ салфеткой и встала, бросив короткий взгляд на отца. — Пап, ты ведь на работу? Подвезешь меня? Нам в одну сторону.
— Если соберешься за десять минут, — посмотрев на часы, сказал мистер Уоллис.
— Я успею.
Она пожелала всем приятного аппетита и помчалась наверх. Действительно уложилась в обещанное время, рассмешив Керна.
— без пяти минут госпожа Сандерс, вам не кажется, что бегать в вашем положении не солидно? — спросил он с насмешкой.
— Иногда пять минут — это очень мало. А иногда — целая жизнь, — с достоинством ответила Лиззи и взяла отца под руку.
Кэб уже ждал их на улице, и Лиззи
— Что ж, целая жизнь — это неплохо, но все же постарайся уложиться в четверть часа. Я попросил кучера ехать помедленнее и жажду услышать окончание твоей истории, — предупредил отец, забравшись следом, и девушка продолжила рассказ на том месте, где прервала их мама.
***
— Вот так всё и было, — закончила Лиззи свой рассказ. Кэб доехал до конторы кружным путем и уже несколько минут стоял на обочине, кучер отошел покурить, а они всё никак не могли наговориться.
— Пройдоха этот твой гадалец, вот что я скажу! За руки ему держаться надо. Хитер! — крякнул отец, поглаживая усы, и Лиззи покраснела под его внимательным взглядом.
— Он же иначе призраков не видит.
— И в магии слабак, — добавил мистер Уоллис. — Но что не бросил тебя одну — молодец. Познакомишь нас?
— Папа!
— А что такое? С Остином, как понимаю, ничего не складывается, а мама внуков хочет. тем более магия у вас с Марино схожая. Магия поумнее других будет!
Лиззи вздохнула, представив, что скажет мама на предложение заменить жениха. Затем развеселилась — гадалец тоже много чего сказал бы!
— Ну вот, хоть настроение тебе поднял, — отец улыбнулся, отчего от глаз в стороны разлетелись морщинки, и потрепал ее по голове. — Не грусти, всё образуется. Габриэль обязательно найдет преступника, та девушка — роуз, я ведь не перепутал? — очнется, а ты…
— А я прокачусь на твоем поезде, — прервала его Лиззи, пока он не ляпнул чего-нибудь ещё про их с гадальцем светлое будущее. Хватило с нее одного предсказания! — Пап, а как у тебя на работе? Всё хорошо? — удачно ввернула она вопрос.
— Всё как обычно: сроки поджимают, а делать некому. Но папа у тебя кто?
— Папа — герой, — рассмеялась Лиззи. Она любила эти шуточки, понятные только им. Навевало воспоминания о детских забавах.
— Именно. Скажу по секрету — билеты на поезд скоро поступят в продажу. Я уже попросил отложить вам с мамой лучшие места, — заговорщически шепнул ей мистер Уоллис, и у Лиззи будто камень с души упал.
— ты ведь дашь мне эксклюзивное интервью?
— Если только ты выпустишь его под своим настоящим именем, — поставил условие отец, и Лиззи не нашлась, чем возразить.
— Посмотрим. Я предложу начальству, — сказала она и, пожелав удачного дня, выскочила из кэба.
В «Чистый лист» Лиззи пришла первой. Швейцар, мирный старичок, засыпающий над газетой, открыл ей дверь и тотчас ушел — как подозревала Лиззи, досыпать. Следом появилась Макенна. Удивленно взглянула на раннюю пташку — Лиззи редко появлялась раньше всех, — затем мельком посмотрела на ее работу, но ничего не сказала. У Лиззи, перепечатывающей на машинке свежую статью, внутри завозился червячок сомнения. Всё написанное вдруг стало казаться глупым и несуразным, недостойным появиться в газете.