Не сдавайся
Шрифт:
Последовала еще одна пауза, а затем Шер выдала:
— Вы будете напуганы, поэтому готовьтесь. Но если ты все же так сделаешь, он будет любить тебя вечно. И я действительно имею в виду, вечно. Он даже на своей свадьбе может потребовать у шафера упомянуть тебя в своей речи. А вероятней всего, ты и станешь этим шафером. И так можно продолжать до бесконечности.
Гаррет снова ухмыльнулся.
— И я должен быть испуган почему?
— Если сам не догадываешься, я тебе не скажу, — пробормотала Шер, а затем
добавила уже громче: —
Гаррет почувствовал, как его брови сошлись.
— Ты хочешь пойти на игру после смены в баре?
— Это ненадолго. Да и тебя хочу освободить от дежурства. А еще мне нужно будет попасть в свой дом, а ключи будут у тебя, — ответила она.
— Смотреть, как играют «Бульдоги», — это вряд ли «дежурство», кареглазка, — сообщил он ей. — Отправляйся домой. И отдохни, положив ноги на стол.
— Мерри…
Он отодвинулся от стола, наклонился, уперся локтями в колени, опустил глаза в пол, и сосредоточился на своей девушке, чтобы успокоить ее.
— Это будет мужской вечер, — мягко сказал Гаррет. — Я возьму Итана. Мы поговорим о мужском дерьме, я накормлю его и прослежу, чтобы ему и его приятелю было хорошо. После отвезу их по домам. Ты закончишь свою смену, пойдешь домой, расслабишься, отдохнешь, подготовишься, потому что я хочу, чтобы моя девочка отдохнула и была готова к нашей субботе.
Шер ничего не ответила.
Когда тишина продолжалась слишком долго, он позвал:
— Детка?
Мерри услышал, как она прочистила горло, прежде чем проговорить:
— У меня есть запасной комплект ключей в ящике с инструментами на кухне. Итан может тебе показать. Не мог бы ты занести их в «Джей и Джей» перед игрой, чтобы я смогла войти, пока вас не будет дома?
— Конечно.
Шер снова ничего не ответила.
Тогда он спросил:
— Ты в порядке?
— Нет.
Это был шепот, и его внимание заострилось.
— Нет? — переспросил Мерри.
— Нет, — повторила она. — Но Итану это понравится. Мужская компания. Мужской разговор. Он покажет тебя Тедди. А мне нравится, что не придется отказывать сыну в том, чего бы он хотел, поскольку мне надо работать, а найти кого-то с ним посидеть у меня не получается. Так что нет, Мерри, я не в порядке. Это другое чувство. Невероятное чувство.
Его горло сжалось, грудь сдавило, и первой реакцией было скинуть звонок. Но в то же время внутри него потеплело, потому что ему было чертовски приятно дарить Шер эти эмоции, да еще и зная, что в ее жизни их было не так уж много.
Он переборол свою первую реакцию и проговорил:
— Я зайду в бар через несколько минут, чтобы взять ключи, детка. Хорошо?
— Да, красавчик. Увидимся.
— До скорого, Шер.
— До встречи, Мерри… и спасибо, милый.
— Без проблем.
Он отключился, выпрямился в кресле и подвинулся к своему столу. Почувствовав на себе взгляд Майка, он перевел взгляд на своего друга.
— Полагаю, сегодня днем с нами будет десятилетний ребенок, —
— Если это будет для тебя проблемой… — начал Гаррет.
Майк покачал головой.
— Итан — хороший ребенок. Мы все равно занимаемся бумажной работой, так что он нам не помешает. Можно подумать, он раньше не тусовался с парнями.
И это было правдой. Такое случалось нечасто, но иногда, когда у Шер не было выбора и некому было помочь, Колт приводил Итана с собой.
Гаррет оглядел комнату.
Колт сидел за своим столом и ухмылялся в ответ на слова Салли, а Салли сидел напротив него.
Она не попросила Колта.
А обратилась к Гаррету.
Это было здорово.
И от этого ему было не по себе.
— Он — хороший парень, — сказал Майк, и перемена в его тоне привлекла внимание Гаррета. — А она — хорошая женщина. Я верю в тебя, брат. Напротив меня сидит человек, у которого не было всего этого. Он считал, что имеет именно это, и все потерял, но понял, что на деле все обстояло иначе. Он видел, как его друзья принимали неверные решения и возвращались назад. Теперь у него есть шанс получить все это, и он уже достаточно взрослый, чтобы не быть глупцом.
Из уст Майка эти слова действительно много значили.
Но Гаррет не собирался делиться этим.
Вместо этого он ухмыльнулся и наговорил глупостей:
— Тебе надо стать психотерапевтом, Майк. Открой свою собственную клинику. Назови ее: «Лечебный центр «Не будь тупым дебилом».
Майк ухмыльнулся в ответ:
— Ты будешь моим первым клиентом, думаю, стоит добавить к названию «Не будь слишком остроумным».
— Это может оказаться более сложной зависимостью, — сказал ему Гаррет.
— Возможно, ты прав. Хотя в нашей работе я сталкиваюсь с гораздо большим количеством тупых ублюдков, чем умников.
— И то верно, — пробормотал Гаррет.
На столе Майка зазвонил телефон.
И Гаррет быстро окликнул его:
— Эй.
Майк тянулся к трубке, но взгляд вернулся к напарнику.
— Спасибо, брат, — негромко сказал Гаррет.
Майк кивнул и ответил на звонок.
* * *
Позже вечером того же дня Гаррет стоял в дверях дома Шер, обнимая и целуя ее. Все началось как прощание, которое быстро переросло в настоящий глубокий поцелуй. Гаррет прервал его и, поймав взгляд Шер сквозь полуопущенные веки, прошептал:
— Уже поздно, детка. Надо ехать домой. Ложись в постель.
Шер опустила руки с его волос на грудь и слегка надула губы.
Это было мило. Но еще более милой была причина — она не хотела, чтобы он уходил.
— Хорошо, — пробормотала Шер, но из его объятий не отстранилась.
— Ты отвезешь Итана к другу завтра в пять тридцать? — спросил Гаррет.
Стоя в его объятиях, Шер кивнула.
— Я заберу тебя на ужин в шесть. Будь готова провести ночь у меня, — приказал он.
На губах Шер появилась улыбка, но не милая и сладкая, а какая-то совсем другая.