Теперь, когда со мной разобрались,Я объявлю хлопотунам злорадно:Попали вы, приятели, впросак.Я польщена: два городка стремятсяСпихнуть меня друг дружке, но никтоНе гонит вон - оттуда ли, отсюда, -Чтоб не стряслось беды. Двойной бедойОбычный люд всегда стращают ведьмы,А я беду для них учетверю!Они хотят: как скажем, так и будет,А я скажу, что было все не так.Они твердят, мол, запросто докажем,Что Артур Эми проголосовалЗа Жабу Рива на весенней сходкеВ Уоррене, а я им круглый годОдно и то же: муж мой Артур ЭмиНе тот, кого винить в таких делах, -Когда была в Уоррене та смута,Пятнадцати не стукнуло ему.И если незабвенный Артур ЭмиИ впрямь хоть пару раз голосовал,То в городишке по названью Вентворс.Голосовал - тянуть иль не тянутьДо нашей фермы просеку - и еслиТянуть, то кто заплатит за труды.Их Артур Эми это Хемэн Лэпиш,Они мне мужа спутали с отцом!И если так законники решили,То им придется все перерешить.Уоррен или Вентворс - жить-то можноИ тут и там, но я с недавних порПредпочитаю
Вентворс; если надоРешить по справедливости, а всеТвердят, что лишь о ней-то и пекутся,То справедливость мне нужна самой.Я знаю: кой-кого бы разозлилоОславленную ведьму приютить,Но остальных пугают лишь расходы -Та малость, что я стою. Взять бы в толк,Что я как ведьма обойтись могуХотя бы молоком летучей мыши.А интересно, станет ли сильнейПозиция моя, коль докажу им,Что я и впрямь умею ворожить?Конечно, Мэллис Хьюз надул всем в уши,Что я его, седого старика,Однажды ночью лихо оседлала,Уездила до кожи и костейИ бросила нагим и бездыханнымУ входа в таун-холл на стыд и срамЛюбому грубияну в графстве Графтон.Меня стыдили - бросила нагимСедого старика. Но обошлось быМне даже это, не начни он грызтьСтолба у входа, не оставь на немСледы своих зубов. Хотя ущербаСтолбу он этим вовсе не нанес.Он грыз и грыз и громко ржал при этом,И вот какой-то умник подсказал:Пошли посмотрим, что у Хьюза в стойле,Не сгрыз ли ясли, - и, понятно, да,Изгрыз он ножки у своей кроватиВ труху. Да только, я вам доложу,Хотя он тут же от всего отперся,При чем тут ворожба? Ведь и лошак,Жующий сено, не жует заборы,Тем более - столбы, но все сошлисьНа том, что Хьюза погубила ведьма.Тогда мне было ровно двадцать лет,А умником, испортившим все дело,И оказался Артур Эми. ОнТогда и стал ухаживать за мною.В мужьях-то он держался молчуном,Но я не сомневалась: слух о ХьюзеМой благоверный сам и распустил.Я думала: ему скорей по вкусуДержать меня за ведьму. Или вдругПеременился. Захотел исправитьСодеянное. Принялся внушать:"Нет, с шабаша пока не возвращалась.Верхом на помело - и след простыл.Она такое чует - если ветерЕй весточку принес". Еще любилОн толковать, что я его заела.Когда меня видали на метлеНад гребнем гор, в минуту возвращенья,А люди это видели не раз,От ближних ожидал он состраданья.Да, Артур Эми кое-что узнал:Вдали от дома, от хлебов домашних,От запахов, привычных и плохих,Семь лет в пустыне под дождем и снегом...Но ворожила я ему лишь так,Как женщина - мужчине, ворожила,Чтобы его навеки удержать.В горах деревья ниже, мох пышнее,Я из-под снега ягоды рвала,А он глядел, застыв у водопада.Его учила кой-чему во тьме -И он был рад, чему его учила.И если видит он меня сейчас,То издали не видит, кем я стала,В каком теперь ничтожестве живу.Когда б я знала с самого началаИ в полной силе, ждать чего в конце,Наверное, мне воли не хватило бПрожить так вольно, как я прожила.Быть может, да, но кажется: едва ли.Перевод В. Топорова
ОГОНЬ И ЛЕД
Как мир погибнет? От огняИль ото льда погибель ждет?Сомнений нету у меня:Огонь опаснее, чем лед.Но если мировой пожарЗемной наш не погубит шар,То даст достаточно нам льдаХолодная вражда.Перевод Вл. Васильева
ЗАБРОШЕННОЕ КЛАДБИЩЕ
Надгробий мраморная речьЗовет на кладбище глухое.Живых влечет сюда былое,А мертвых - нечем и завлечь.На плитах письмена гласят:"Отсюда нет пути назад.Ты имена читаешь тут,Твое назавтра здесь прочтут".Но не лукавят ли стихи?Именья здешние тихи.Нигде усопших не видать.Чего ж грозиться и пугать?И разве не было б вернееПрочесть на камне: "Смерть страшна,И здесь покончили мы с нею!"Зачем не лжете, письмена?Перевод В. Топорова
СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ
Ворона в небоС ветвей взлетелаИ в хлопья снегаМеня одела.И полегчалоМне под лавиной -Не все пропало,А половина!Перевод В. Топорова
ВСЕ ЗОЛОТОЕ ЗЫБКО
Новорожденный листНе зелен - золотист.И первыми листами,Как райскими цветами,Природа тешит нас;Но тешит только час.Ведь, как зари улыбка,Все золотое зыбко.Перевод Г. Кружкова
УБЕЖАВШИЙ ЖЕРЕБЕНОК
Однажды, под реющим в воздухе первым снежком,Нам встретился жеребенок на горном лугу."Ты чей?"Малыш, привстав на дыбки, махал хвостом,Поставив ногу на изгородь из камней.Увидя нас, он заржал и пустился стрелой,По мерзлой земле рассыпая маленький гром,Смутно мелькнул вдали - и пропал через мигВ сумятице хлопьев, за снежною пеленой."Видно, он снега боится. Еще не привыкК зиме. Испугался метели - и наутек.Если бы даже мать сказала ему:Что ты! Это такая погода, сынок! – Он бы и то вряд ли поверил ей.Где его мать? Малышу нельзя одному".Вот он опять возникает из серых теней,Хвост задирая, скачет назад во весь дух,Снова лезет на изгородь, перепуганный весь,Встряхиваясь, будто шальных отгоняя мух."Кто бы его ни оставил так поздно здесь,В час, когда есть у каждой твари живойКрыша своя и кормушка, - нужно сказать,Чтобы сходили за ним и привели домой".Перевод Г. Кружкова
В СМЫСЛЕ ПЕНЬЯ
Пока мы не взялись за дело,Дул ветер, как ему
взбредет.Что было силы и всецело,В любом краю, из года в год.А мы взялись за обученье:Не так задул, не в тех местах,И слишком шумно - в смысле пенья. – А в смысле пенья надо так!Ценя в примерах простоту,Мы взяли воздуха за щекиИ выдули, погрев во рту,Его по порциям и в сроки.По порциям и в сроки. ВпредьОн знал, чего недоставало -Губ, горла, пауз, - чтоб запеть...И ветру стало ветра мало.Перевод В. Топорова
НИ ДАЛЕКО, НИ ГЛУБОКО
Нрав у людей такой:Им на песке не лень,К берегу сев спиной,В море глядеть весь день.Парусной лодки крылоТам оживляет вид,Порою воды стеклоЧайку на миг отразит.Берег хорош собойИ многообразней стократ,Но бьет о песок прибой,И люди в море глядят.Не видят они далеко,Не видят они глубоко,Но хоть и бессилен взгляд,Они все равно глядят.Перевод А. Сергеева
ВРАСПЛОХ
И каждый раз, когда порой полночной,В таинственный и тихий час урочный,Снег шелестящий, белый снег с небесПосыплется на голый, черный лес,Я удивленно, робко озираюсь,И возвожу глаза, и спотыкаюсь,Застигнутый врасплох, - как человек,Который разлучается навекИ со стезей своей, и с белым светом,Томимый неисполненным обетомИ не свершив начатого труда, -Как будто бы и не жил никогда.Но прежний опыт говорит мне смело,Что царство этой оторопи белойПройдет. Пусть, пелена за пеленой,Скрывая груды опали лесной,По пояс снега наметут метели, -Тем звонче квакши запоют в апреле.И я увижу, как сугроб седойВ овраги схлынет талою водойИ, яркой змейкой по кустам петляя,Исчезнет. И придет пора иная.О снеге вспомнишь лишь в березняке,Да церковку заметя вдалеке.Перевод Г. Кружкова
К ЗЕМЛЕ
Любви коснуться ртомКазалось выше сил;Мне воздух был щитом,Я с ветром пилДалекий ароматЛиствы, пыльцы и смол...Какой там вертоградВ овраге цвел?Кружилась голова,Когда жасмин леснойКропил мне рукаваРосой ночной.Я нежностью болел,Я молод был, покаОжог на коже тлелОт лепестка.Но поостыла кровь,И притупилась боль;И я пирую вновь,Впивая сольДавно просохших слез;И горький вкус корыМне сладостнее розИной поры.Когда горит щека,Исколота травой,И затекла рукаПод головой,Мне эта мука всласть,Хочу к земле корнейЕще плотней припасть,Еще больней.Перевод Г. Кружкова
ПРОЩАЙ. ОСТАВАЙСЯ ХОЛОДНЫМ
Сгущается мгла. Расставаться пора.Фруктовый мой сад, молодая кора,Фруктовый мой сад под холмом на отшибе -И снежные волны, и зимние зыбиТебе предстоит без меня пережить.О как бы хотел я тебя сторожитьОт зайцев, оленей, мышей, куропаток -От всех, кто до спящего дерева падок!Но этой зимою ни птиц, ни зверьеОт сада ружье не отгонит мое...Я знаю: ты справишься. Хуже другое:Порой разгорается солнце зимою,И хоть ты недаром под северный склонПосажен и тем от лучей защищен -Не верь преждевременно теплому свету:Земля не весною, а ложью согрета;Растениям больше наносится злаНе в сорок мороза, а в десять тепла.Не будь же доверчив к обманам природным...Но хватит! Прощай. Оставайся холодным!А я уезжаю на целый сезон.Вокруг меня будут береза да клен;Они, по сравненью с тобой, грубоваты,Им больше подходит топор - не лопата...Душою, мой сад, я останусь с тобой,И вместе с тобою в ночи ледянойЯ стану срастаться с земной глубиной,Твою повторяя судьбу и дорогу.Все прочее мы предоставили Богу.Перевод Н. Голя
ДВОЕ ВИДЯТ ДВУХ
Влюбленность и забвенье завели ихНе слишком далеко, но высокоНа холм, поросший лесом. Вечерело.Им было бы пора остановиться,Подумать о нуги назад, каков быОн ни был, этот путь - в камнях, в ухабах,В размоинах, уже покрытых мраком.И в этот миг поваленный заборС колючей проволокой задержал их.Они остановились. В их глазахЕще горело некое стремленье,Которое вело вперед, вперед,И вот само споткнулось. Перед нимиЛежала ночь, и если бы с откосаСкатился камешек, он бы скатилсяСам по себе, а не по чьей-то воле."Ну вот и все. Спокойной ночи, лес!"Но нет, не все. На них глядела лань.Она стояла прямо против нихИ не боялась, видимо, приняв их,Не двигавшихся, за высокий каменьС неясной трещиною посредине.А камень, даже новый, ненадолгоБывает интересен, и онаВздохнула и ушла неторопливо."Ну вот и все". Но нет, опять не все.Неясный звук заставил их остаться.На них глядел олень. Он был под елкойЗа изгородью - прямо против них.Нет, это не вернувшаяся лань!Сохатый, беспокойный, он смотрелИ всхрапывал широкими ноздрями,Как будто спрашивая: "Отчего выНе шевельнетесь? Что, не в состоянье?Вы, верно, только кажетесь живыми?!"Он так смотрел, что им уже хотелосьЕму навстречу руку протянуть -И погубить прекрасный миг. ОленьУшел неторопливо вдоль ограды.Два видели двоих, и двое двух."Ну, это все". Да, это было все.Зато теперь они чего-то ждали,Окутанные теплою волной.Сама земля нежданной благодатьюВлюбленным говорила о любви.