Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Неизбранная дорога

Фрост Роберт

Шрифт:
II. НИЩЕНКА-ВЕДЬМА ИЗ ГРАФТОНА
Теперь, когда со мной разобрались, Я объявлю хлопотунам злорадно: Попали вы, приятели, впросак. Я польщена: два городка стремятся Спихнуть меня друг дружке, но никто Не гонит вон - оттуда ли, отсюда, - Чтоб не стряслось беды. Двойной бедой Обычный люд всегда стращают ведьмы, А я беду для них учетверю! Они хотят: как скажем, так и будет, А я скажу, что было все не так. Они твердят, мол, запросто докажем, Что Артур Эми проголосовал За Жабу Рива на весенней сходке В Уоррене, а я им круглый год Одно и то же: муж мой Артур Эми Не тот, кого винить в таких делах, - Когда была в Уоррене та смута, Пятнадцати не стукнуло ему. И если незабвенный Артур Эми И впрямь хоть пару раз голосовал, То в городишке по названью Вентворс. Голосовал - тянуть иль не тянуть До нашей фермы просеку - и если Тянуть, то кто заплатит за труды. Их Артур Эми это Хемэн Лэпиш, Они мне мужа спутали с отцом! И если так законники решили, То им придется все перерешить. Уоррен или Вентворс - жить-то можно И тут и там, но я с недавних пор Предпочитаю
Вентворс; если надо
Решить по справедливости, а все Твердят, что лишь о ней-то и пекутся, То справедливость мне нужна самой. Я знаю: кой-кого бы разозлило Ославленную ведьму приютить, Но остальных пугают лишь расходы - Та малость, что я стою. Взять бы в толк, Что я как ведьма обойтись могу Хотя бы молоком летучей мыши. А интересно, станет ли сильней Позиция моя, коль докажу им, Что я и впрямь умею ворожить? Конечно, Мэллис Хьюз надул всем в уши, Что я его, седого старика, Однажды ночью лихо оседлала, Уездила до кожи и костей И бросила нагим и бездыханным У входа в таун-холл на стыд и срам Любому грубияну в графстве Графтон. Меня стыдили - бросила нагим Седого старика. Но обошлось бы Мне даже это, не начни он грызть Столба у входа, не оставь на нем Следы своих зубов. Хотя ущерба Столбу он этим вовсе не нанес. Он грыз и грыз и громко ржал при этом, И вот какой-то умник подсказал: Пошли посмотрим, что у Хьюза в стойле, Не сгрыз ли ясли, - и, понятно, да, Изгрыз он ножки у своей кровати В труху. Да только, я вам доложу, Хотя он тут же от всего отперся, При чем тут ворожба? Ведь и лошак, Жующий сено, не жует заборы, Тем более - столбы, но все сошлись На том, что Хьюза погубила ведьма. Тогда мне было ровно двадцать лет, А умником, испортившим все дело, И оказался Артур Эми. Он Тогда и стал ухаживать за мною. В мужьях-то он держался молчуном, Но я не сомневалась: слух о Хьюзе Мой благоверный сам и распустил. Я думала: ему скорей по вкусу Держать меня за ведьму. Или вдруг Переменился. Захотел исправить Содеянное. Принялся внушать: "Нет, с шабаша пока не возвращалась. Верхом на помело - и след простыл. Она такое чует - если ветер Ей весточку принес". Еще любил Он толковать, что я его заела. Когда меня видали на метле Над гребнем гор, в минуту возвращенья, А люди это видели не раз, От ближних ожидал он состраданья. Да, Артур Эми кое-что узнал: Вдали от дома, от хлебов домашних, От запахов, привычных и плохих, Семь лет в пустыне под дождем и снегом... Но ворожила я ему лишь так, Как женщина - мужчине, ворожила, Чтобы его навеки удержать. В горах деревья ниже, мох пышнее, Я из-под снега ягоды рвала, А он глядел, застыв у водопада. Его учила кой-чему во тьме - И он был рад, чему его учила. И если видит он меня сейчас, То издали не видит, кем я стала, В каком теперь ничтожестве живу. Когда б я знала с самого начала И в полной силе, ждать чего в конце, Наверное, мне воли не хватило б Прожить так вольно, как я прожила. Быть может, да, но кажется: едва ли.
Перевод В. Топорова

ОГОНЬ И ЛЕД

Как мир погибнет? От огня Иль ото льда погибель ждет? Сомнений нету у меня: Огонь опаснее, чем лед. Но если мировой пожар Земной наш не погубит шар, То даст достаточно нам льда Холодная вражда. Перевод Вл. Васильева

ЗАБРОШЕННОЕ КЛАДБИЩЕ

Надгробий мраморная речь Зовет на кладбище глухое. Живых влечет сюда былое, А мертвых - нечем и завлечь. На плитах письмена гласят: "Отсюда нет пути назад. Ты имена читаешь тут, Твое назавтра здесь прочтут". Но не лукавят ли стихи? Именья здешние тихи. Нигде усопших не видать. Чего ж грозиться и пугать? И разве не было б вернее Прочесть на камне: "Смерть страшна, И здесь покончили мы с нею!" Зачем не лжете, письмена? Перевод В. Топорова

СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ

Ворона в небо С ветвей взлетела И в хлопья снега Меня одела. И полегчало Мне под лавиной - Не все пропало, А половина! Перевод В. Топорова

ВСЕ ЗОЛОТОЕ ЗЫБКО

Новорожденный лист Не зелен - золотист. И первыми листами, Как райскими цветами, Природа тешит нас; Но тешит только час. Ведь, как зари улыбка, Все золотое зыбко. Перевод Г. Кружкова

УБЕЖАВШИЙ ЖЕРЕБЕНОК

Однажды, под реющим в воздухе первым снежком, Нам встретился жеребенок на горном лугу. "Ты чей?" Малыш, привстав на дыбки, махал хвостом, Поставив ногу на изгородь из камней. Увидя нас, он заржал и пустился стрелой, По мерзлой земле рассыпая маленький гром, Смутно мелькнул вдали - и пропал через миг В сумятице хлопьев, за снежною пеленой. "Видно, он снега боится. Еще не привык К зиме. Испугался метели - и наутек. Если бы даже мать сказала ему: Что ты! Это такая погода, сынок!
Он бы и то вряд ли поверил ей. Где его мать? Малышу нельзя одному". Вот он опять возникает из серых теней, Хвост задирая, скачет назад во весь дух, Снова лезет на изгородь, перепуганный весь, Встряхиваясь, будто шальных отгоняя мух. "Кто бы его ни оставил так поздно здесь, В час, когда есть у каждой твари живой Крыша своя и кормушка, - нужно сказать, Чтобы сходили за ним и привели домой".
Перевод Г. Кружкова

В СМЫСЛЕ ПЕНЬЯ

Пока мы не взялись за дело, Дул ветер, как ему
взбредет.
Что было силы и всецело, В любом краю, из года в год.
А мы взялись за обученье: Не так задул, не в тех местах, И слишком шумно - в смысле пенья.
А в смысле пенья надо так!
Ценя в примерах простоту, Мы взяли воздуха за щеки И выдули, погрев во рту, Его по порциям и в сроки. По порциям и в сроки. Впредь Он знал, чего недоставало - Губ, горла, пауз, - чтоб запеть... И ветру стало ветра мало. Перевод В. Топорова

НИ ДАЛЕКО, НИ ГЛУБОКО

Нрав у людей такой: Им на песке не лень, К берегу сев спиной, В море глядеть весь день. Парусной лодки крыло Там оживляет вид, Порою воды стекло Чайку на миг отразит. Берег хорош собой И многообразней стократ, Но бьет о песок прибой, И люди в море глядят. Не видят они далеко, Не видят они глубоко, Но хоть и бессилен взгляд, Они все равно глядят. Перевод А. Сергеева

ВРАСПЛОХ

И каждый раз, когда порой полночной, В таинственный и тихий час урочный, Снег шелестящий, белый снег с небес Посыплется на голый, черный лес, Я удивленно, робко озираюсь, И возвожу глаза, и спотыкаюсь, Застигнутый врасплох, - как человек, Который разлучается навек И со стезей своей, и с белым светом, Томимый неисполненным обетом И не свершив начатого труда, - Как будто бы и не жил никогда. Но прежний опыт говорит мне смело, Что царство этой оторопи белой Пройдет. Пусть, пелена за пеленой, Скрывая груды опали лесной, По пояс снега наметут метели, - Тем звонче квакши запоют в апреле. И я увижу, как сугроб седой В овраги схлынет талою водой И, яркой змейкой по кустам петляя, Исчезнет. И придет пора иная. О снеге вспомнишь лишь в березняке, Да церковку заметя вдалеке. Перевод Г. Кружкова

К ЗЕМЛЕ

Любви коснуться ртом Казалось выше сил; Мне воздух был щитом, Я с ветром пил Далекий аромат Листвы, пыльцы и смол... Какой там вертоград В овраге цвел? Кружилась голова, Когда жасмин лесной Кропил мне рукава Росой ночной. Я нежностью болел, Я молод был, пока Ожог на коже тлел От лепестка. Но поостыла кровь, И притупилась боль; И я пирую вновь, Впивая соль Давно просохших слез; И горький вкус коры Мне сладостнее роз Иной поры. Когда горит щека, Исколота травой, И затекла рука Под головой, Мне эта мука всласть, Хочу к земле корней Еще плотней припасть, Еще больней. Перевод Г. Кружкова

ПРОЩАЙ. ОСТАВАЙСЯ ХОЛОДНЫМ

Сгущается мгла. Расставаться пора. Фруктовый мой сад, молодая кора, Фруктовый мой сад под холмом на отшибе - И снежные волны, и зимние зыби Тебе предстоит без меня пережить. О как бы хотел я тебя сторожить От зайцев, оленей, мышей, куропаток - От всех, кто до спящего дерева падок! Но этой зимою ни птиц, ни зверье От сада ружье не отгонит мое... Я знаю: ты справишься. Хуже другое: Порой разгорается солнце зимою, И хоть ты недаром под северный склон Посажен и тем от лучей защищен - Не верь преждевременно теплому свету: Земля не весною, а ложью согрета; Растениям больше наносится зла Не в сорок мороза, а в десять тепла. Не будь же доверчив к обманам природным... Но хватит! Прощай. Оставайся холодным! А я уезжаю на целый сезон. Вокруг меня будут береза да клен; Они, по сравненью с тобой, грубоваты, Им больше подходит топор - не лопата... Душою, мой сад, я останусь с тобой, И вместе с тобою в ночи ледяной Я стану срастаться с земной глубиной, Твою повторяя судьбу и дорогу. Все прочее мы предоставили Богу. Перевод Н. Голя

ДВОЕ ВИДЯТ ДВУХ

Влюбленность и забвенье завели их Не слишком далеко, но высоко На холм, поросший лесом. Вечерело. Им было бы пора остановиться, Подумать о нуги назад, каков бы Он ни был, этот путь - в камнях, в ухабах, В размоинах, уже покрытых мраком. И в этот миг поваленный забор С колючей проволокой задержал их. Они остановились. В их глазах Еще горело некое стремленье, Которое вело вперед, вперед, И вот само споткнулось. Перед ними Лежала ночь, и если бы с откоса Скатился камешек, он бы скатился Сам по себе, а не по чьей-то воле. "Ну вот и все. Спокойной ночи, лес!" Но нет, не все. На них глядела лань. Она стояла прямо против них И не боялась, видимо, приняв их, Не двигавшихся, за высокий камень С неясной трещиною посредине. А камень, даже новый, ненадолго Бывает интересен, и она Вздохнула и ушла неторопливо. "Ну вот и все". Но нет, опять не все. Неясный звук заставил их остаться. На них глядел олень. Он был под елкой За изгородью - прямо против них. Нет, это не вернувшаяся лань! Сохатый, беспокойный, он смотрел И всхрапывал широкими ноздрями, Как будто спрашивая: "Отчего вы Не шевельнетесь? Что, не в состоянье? Вы, верно, только кажетесь живыми?!" Он так смотрел, что им уже хотелось Ему навстречу руку протянуть - И погубить прекрасный миг. Олень Ушел неторопливо вдоль ограды. Два видели двоих, и двое двух. "Ну, это все". Да, это было все. Зато теперь они чего-то ждали, Окутанные теплою волной. Сама земля нежданной благодатью Влюбленным говорила о любви.
Поделиться:
Популярные книги

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Сирота

Шмаков Алексей Семенович
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Сирота

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

По дороге на Оюту

Лунёва Мария
Фантастика:
космическая фантастика
8.67
рейтинг книги
По дороге на Оюту

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Печать мастера

Лисина Александра
6. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Печать мастера