Неотразимая графиня
Шрифт:
Медленно вздохнув, он откинулся на спинку кресла. Его руки сжимали полированные подлокотники.
— Пусть говорят, если им хочется. Я уверен, это закончится еще до начала сезона охоты на лис, если не раньше… У меня нет планов снова встречаться с миссис Джордж, так что все, что она будет делать теперь, целиком и полностью зависит от нее.
Джеймс кивнул и снова пригубил виски.
— Я думаю, ты прав. — Он сделал паузу, делая новый глоток. — Но если нет?
Себастьян пожал плечами, едва скрывая раздражение от этого разговора и напоминания о Лие, когда
— Тут ничего не сделаешь. Пусть говорят, меня это не волнует.
Миновал месяц, и пока один день сменял другой, стремление Лии сбежать из родительского дома становилось все сильнее и сильнее. Особенно в такие моменты, как сейчас, когда она была вынуждена проводить время с одним из двух претендентов на ее руку. Из двоих мистер Гриммонс, викарий, был более приятен. Он обладал серьезностью, строгими внешностью и манерами, но казалось, что ему очень неуютно в ее присутствии, впрочем, это облегчало ее задачу. С другой стороны, мистер Хэперсби все время ухмылялся, глядя на нее. Видимо, обделенный сексуальной жизнью, он то и дело бросал на нее влюбленные взгляды, которые искушали ее сделать что угодно, лишь бы заставить его уйти. Но она не могла — она знала, что они оба докладывают Аделаиде о ее поведении после каждой встречи, и Лия слитком хорошо знала свою мать, чтобы понять, что та никогда не угрожала впустую. Если Лия не подчинится, ей придется покинуть этот дом. Но ей некуда больше идти.
Гуляя с мистером Гриммонсом в саду, Лия сорвала розу со стебля и крутила между пальцами. И невольно вспомнила ту ночь, когда нашла лорда Райтсли в кабинете Йена и он сказал ей, что она пахнет, как роза.
Спрятав улыбку, Лия взглянула на своего спутника из-под ресниц.
— Вы любите розы, сэр?
Юный викарий вздрогнул. Очевидно, он ушел куда-то далеко в своих мечтах и посмотрел на нее, моргая от солнца.
— Я люблю все творения Господа. А вы?
— Конечно, — пробормотала она, — но особую любовь питаю к розам.
— Ох. — Они сделали несколько шагов молча, затем мистер Гриммонс остановился. — Пожалуйста, подождите…
Он шагнул в сторону от тропинки, туда, где рос розовый куст, и сорвал полураскрытый бутон.
— Это для вас, миссис Джордж.
— Спасибо.
Она посмотрела на него, но больше он не произнес ни слова. Не сравнивал цвет ее кожи с розой, не выражал свое уважение к ней. Он даже не покраснел, как она могла ожидать. И не встретил ее взгляд своими карими глазами, которые были в нескольких дюймах от ее глаз.
Вместо этого он смотрел в сторону, нервно сжимая руки. Вздохнув, Лия взяла белую розу, которую он дал ей, а красную бросила на землю.
— Миссис Джордж.
Лия ждала, но он больше ничего не сказал.
— Что, мистер Гриммонс?
— Я хотел бы обсудить с вами один вопрос. Но, учитывая ваше горе, вы ведь так недавно потеряли мужа…
Горе? О, как ей хотелось бы сказать ему, что в ее случае это не совсем так. Он бы ужаснулся? Нет, он, возможно, принял бы это как одобрение. Но если
Она шмыгнула носом и посмотрела на него.
Он взглянул на нее и подошел ближе.
О Господи. Лия робко улыбнулась:
— Прохладно… Боюсь, как бы не простудиться…
Он замер и снова отошел.
— Может быть, вам лучше пойти в дом? И если завтра вы будете чувствовать себя лучше, вы не возражаете, если я снова приду? Я хотел бы… обсудить кое-что с вами.
Вздохнув, Лия сказала:
— Вы хотите просить меня оказать вам честь и стать вашей женой?
Пусть это будет сделано сегодня, чтобы она не лежала полночи без сна, боясь услышать эти слова от него завтра.
Мистер Гриммонс запнулся, затем повернулся к ней. На этот раз его щеки залились краской, а рот приоткрылся.
— Я…
— Если это ваше намерение, сэр, то, кажется, лучше дать нам обоим время подумать.
Он захлопнул рот, прищурился и посмотрел на нее так, будто она была исчадием ада.
— Если честно, миссис Джордж, я понимаю желание вашей матушки поженить нас, но я не думаю, что вы та, кого Господь предназначил мне.
Лия посмотрела на него, чувствуя, что ее собственные щеки пылают.
— О…
— Я хотел просить вас о вашей сестре. Мисс Беатрис.
— О.
— Я хотел бы обсудить с вами мое намерение просить руки вашей сестры. Хотя я уверен, что вы, безусловно, сделаете честь вашему будущему мужу.
Он, казалось, подчеркнул слово «честь». Лия улыбнулась, размышляя: не думает ли он о приеме в ее доме и сплетнях о ней?
— Я давно знаком с мисс Беатрис и испытываю к ней симпатию. И очень извиняюсь, если эта новость расстроила вас… но…
— Мистер Гриммонс. — Его взгляд снова остановился на ее лице. Теперь они смотрели в глаза друг друга. — Я поговорю с Беатрис, если вы хотите.
Он снова покраснел, и это смягчило его упрямые черты, искреннее выражение делало его почти очаровательным.
— Спасибо, миссис Джордж.
Лия протянула ему белую розу и улыбнулась:
— Любимые цветы Беатрис — лилии.
Все, чем Лия занималась с того момента, как мать поставила перед ней ультиматум: либо она выйдет замуж, либо оставить этот дом, — было штудирование женского журнала Беатрис. Лия пыталась найти объявление о работе. Она искала место, где не требовалось бы умения, которым она не владела, а также безупречной репутации, которой она больше не обладала.
Кто-то постучал в дверь ее спальни. Прежде чем Лия успела ответить, Аделаида вошла в комнату и тихо притворила за собой дверь.
— Что ты сделала? — спросила она.
Лия перевернула очередную страницу журнала, невинный разворот последней моды.
— Может быть, ты можешь уточнить, мама? Я не уверена…
— Я ждала, что мистер Гриммонс зайдет сегодня, чтобы пригласить тебя на прогулку, но вместо того чтобы ждать тебя внизу, он попросил меня. Не притворяйся, что ты не знаешь, в чем дело.