Непереводимое в переводе
Шрифт:
И, наконец, переводчик может натолкнуться на неологические звукоподражания — обозначение звуков и при-
1 Шапошникова Л. В. Австралоиды живут в Индии, с. 199.
2 Кассиль Л. Далеко в море. М.—Л.: Детгиз, 1948, с. 3.
3 Л е в ы и И. Указ, соч., с. 126.
4 И, 13.11.1975,
247
246
родных, и животных, и механических, бытующих в ИЯ, но незнакомых для ПЯ, как встречаемое
«Магеллановы пингвины не замолкали ни на минуту.. Они кричали «хонк-хонк-хонк»...»'
«Арра-арра! — громко орут кайры — белобрюхие в черных пингвиньих смокингах»2.
И здесь, опять-таки, переводчик может поступить двояко: либо ввести неологизм в ПЯ, либо, если он труден для восприятия — для графического или звукового воспроизведения, — создать функциональный аналог. л,
Междометия, будучи не подражательными, а спонтанными, членораздельными звукосочетаниями, но употребляющимися «обычно для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений (например, «о!», «ах!», «ай!»)» (ЭС; см. также ст. «Междометие» в БСЭ), близки к ономатопеям, что и дает нам известные основания рассматривать их в одной главе.
Поспешим оговориться: в круг междометий, рассматриваемых нами с точки зрения возможностей и приемов перевода, не входят «полнозначные слова, утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций»3, так же как и словосочетания с эмоциональным зарядом, употребляемые в функции восклицаний и приравниваемые в словарях к междометиям пометой «в значении междометия». Эти производные (вторичные) междометия обычно неполностью утрачивают свое семантическое значение, что и позволяет при переводе искать аналогов в ПЯ (например, болг. майчице! как выражение испуга вполне поддается переводу рус. матушки, но также и батюшки! или батюшки светы!).
1 Йильсетер Св. Остров за островом. М.: Мысль, 1974, с. 214.
2 Стоценко Вл. Командорские встречи, с. 35.
3 Грамматика современного русского языка под редакцией Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970, с. 313—314.
248
Здесь мы ограничимся лишь первичными междометиями—«внутренне нерасчлененными и грамматически неоформленными знаками эмоционального и волевого выражения» (СЛТ).
Частным случаем, однако, является положение, когда на одном из данной пары языков (ИЯ и ПЯ) междометие— полнозначное слово, утратившее свое лексическое значение, а его эквивалент в другом языке — обычное междометие. Примером этому могут послужить упомянутые в предыдущей главе англ, say или нем. du, соответствующие часто рус. эй или ну.
Говоря особо о междометиях в художественном переводе, независимо от всех других классификаций, по внешним признакам их, так же как и звукоподражания, можно разделить на две группы: 1) междометия обычные для данной языковой общности и 2) междометия индивидуальные, представляющие собой авторские неологизмы, которые используются в первую очередь в функции речевой характеристики.
Первые большей частью можно перевести функциональными эквивалентами. Это нетрудно показать на простом примере:
— аулеу
— вай!
— ай-ай!
рум тур фр.
рус. — ой!
англ. — ау!
болг. — олеле!
Исп. — ау-ау-ау!
То же касается междометий вокативных и императивных: вокативные — рус. цып-цып!, болг. кът-кът-кът!, англ, chuck-chuck, фр. poule! poule! poule!, нем. Putput; императивные — рус. но!, болг. дий!, англ, gee, фр. hue, нем. hu(h)!.
Бывает, однако, и так, что даже при наличии полного или приблизительного соответствия на ПЯ переводчик предпочитает, в интересах сохранения колорита или «атмосферы» ритмо-мелодических и интонационных особенностей переводимого текста, транскрибировать встреченное им междометие. Тогда там, где контекст остается неясным, он может добавить объяснительную фразу.
Следующий характерный пример мы заимствуем не из собственно перевода, а из пересказа алеутской сказки «Мальчик в девичьей одежде»: «Ауага ! — закричал К.а-наагутух. Так всегда люди кричат в с и л ь -
249
ном и с пу гe»'. Разумеется, такие пояснения должны быть не правилом, а исключением.
Что касается индивидуальных междометий, которые, к счастью переводчика, встречаются сравнительно редко, здесь мудрствовать лукаво не приходится: их почти всегда транскрибируют, как, например, в следующей выдержке из «Фрегата «Паллады» И. А. Гончарова: «Вандик придерживал лошадей. «Annл!» (разрядка наша — авт.) —кричал он по временам. Мы не могли добиться, что это значит: собственное ли имя, или так только, окрик на лошадей.. Когда мы спрашивали об этом Вандика, он только улыбался»2. Исключением могут быть лишь такие междометия, которые не поддаются транскрипции или же являются неподходящим или неудобным омонимом междометия или полнозначного слова на ПЯ.
Глава 5
ные слои языка подчиняются своим нормам и не имею! ничего общего с намеренным или ненамеренным коверка-нием разговорной речи»'.
Нельзя не согласиться с тем, что диалект, просторечие, жаргон «подчиняются своим нормам»; с другой стороны, определенные нормы можно обнаружить и в ломаной речи, в речи иностранца, коверкающего язык. Но если исходить из понятия о нормах литературного языка, то наиболее удобным можно все же считать термин «отклонения от литературной нормы», объединяющий все случаи искажений литературного языка и речи. Вместе с тем замечание Я- И. Рецкера об отличии между «периферийными слоями языка» и «намеренным и ненамеренным ко-верканием разговорной речи» (он называет его «конта-минированной речью») наводит на мысль о двух типах отклонений, которые мы условно назвали коллективными и индивидуальными.
I. Коллективные
1. Просторечие.
2. Диалекты.
3. Жаргоны1.
4. Арго2
5. Сленг2.
6. Профессиональные языки3.
Те или иные из перечисленных отклонений используются авторами
а) как основное языковое средство (отклонения группы I), т. е. определенное отклонение во всем произведе-
'Рецкер Я. И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. — ТП, 1968, № 5, с. 92.