Непереводимое в переводе
Шрифт:
Сопоставим, например, русские и болгарские слова
1 Напомним писанное К. И. Чуковским о слове dear, которое, «судя по всем словарям, значит по-английски дорогой. Между
. тем оно употребляется при сухих, официальных отношениях: dear Sir, dear Mr. Randel и скорее всего соответствует нашему слову уважаемы и..» (Высокое искусство, с. 69—70)
240
— фамильярное и дружеское обращение к мужчине, юноше, мальчику; обращение к монаху.
— ласковое к б р а т; то же, что и брат.
— уничижительно-ласк.
—
— свойское или дружественное обращение к мужчине; обрашение к монаху. Звательные формы: брате, братко.
— обыкновенное ласковое. Звательная форма: б р а т ч е.
— интимное обращение к товарищу, другу.
— уменьш. от брат и братец.
— ласковое; наименование русского солдата или русского вообще, оставшееся со времен русско-турецкой войны.
Во многих других случаях «просто перевод» окажется неверным, так как некоторые экспрессивные обращения скрывают в себе специфическое содержание, понимание которого связано не столько со знанием языка вообще, сколько с фоновыми знаниями. Так, англ, my duck (т. е. утка или уточка) по тону совершенно противоположно болгарскому словарному значению «патка», а по-русски должно быть, примерно, голубка (но отнюдь не голубушка!); болгарское обращение патка по-немецки будет dumme Gans (т. е. глупая гусыня), а в русском языке не имеет никаких орнитологических соответствий и в переводе будет просто дура.
6. Таких же фоновых знаний требует и категория окликов, окриков или обращений к животным. По-русски к кошке обращаются киска, по-английски — pussy, по-немецки — Miezekatze, по-французски — minet (minette), по-болгарски — мацо. К медведю по-болгарски всегда обращаются в женском роде и величают «бабушкой» — бабо мецо, к волку — кумчо вълчо, к лисе — кума лиса, что уводит нас обычно в страну сказок; но лиса и по-русски «кума», а по-немецки и по-французски к ней обращаются в мужском роде — Reinecke Fuchs и Maltre Re-nard (по-немецки — по имени Reinhard, а по-французски — «господин»); однако в американских негритянских сказках (Joel Chandler Harris) все звери обращаются друг к другу brother («брат»), например, Brother Rabbit. Естественно, «переводить» все эти обращения следует не по словарю, а функциональным аналогом — скажем, как перечисленные выше обращения к кошке: в противном случае мы не только не передадим никакого колорита, но и лишим текст его сказочного «духа».
Своеобразными обращениями, уже не к животным, можно считать и ряд слов-окликов или окриков вроде международного алло, рус. гей и гой («Гей, человек добрый!» и «Ах ты гой еси, правда-матушка...»), болг. просторечные бе, бре, ма, мари, хей, мами, баби, нем. he („He, Sie, ist dafi..."), англ. I say, фр. dites done, и целый ряд других на всех языках. Их можно считать единицами, переходными к вокативным междометиям (см. гл. 4), которые следует передавать функциональным
Подытоживая, еще раз отметим, что:
— вежливые обращения либо переводятся своими со-
242
ответствиями в ПЯ, либо транскрибируются, если содержат яркий национальный колорит;
— при обращениях сообразно чину, званию, профессии и т. д. следует прежде всего принимать во внимание узус, не забывая об эпохе, социальной среде и отношениях персонажей, что часто приводит к использованию функциональных замен;
— обращения, выражающие родственные и вообще близкие отношения, приравниваются к существующим в ПЯ, или, реже, транскрибируются на правах реалии (национальный колорит); маловажные опускаются. И наоборот, когда в ИЯ нет таких обращений, они вводятся в перевод по мере надобности в соответствующих ситуациях;
— узуальные обращения замещаются аналогичными формулами на ПЯ;
— экспрессивные обращения, обращения-окрики и оклики и традиционные обращения к животным передаются функциональными эквивалентами или опускаются.
И все это — транскрипция, перевод, замены — осуществляется в зависимости от контекста.
Глава 4
ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ И МЕЖДОМЕТИЯ
Собака залаяла, и то не так, отдает чужим, как будто на иностранном языке лает.
И. А. Гончаров
В самом ли деле в разных странах собаки лают по-разному? Если наблюдение объехавшего свет И. А. Гончарова соответствует действительности, то это несомненно сближает звукоподражание (ономатопею) с реалией— национальный колорит!
Такая близость действительно существует, но, конечно, собаки и разница между ними ни при чем. Француз и венгр, русский и испанец, грек и поляк, услышав лай одной и той же собаки, воспроизведут его по-разному — так, как каждый из них привык воспроизводить этот определенный звук. Разница здесь в национальной
243
Язык
традиции, и именно это обусловливает присутствие настоящей главы в очерках о «непереводимом в переводе». «Звуковой материал речи, — пишет И. Левый, — приобретает действительную «значимость», если этим материалом имитируется какой-либо природный звук, т. е. в словах звукоподражательных..» ; Но к этому нужно добавить, что, наряду со значимостью, т. е. наряду с чисто содержательной стороной (если допустить, что звукоподражания обладают ею), у этих слов есть и коннотативное значение, частью которого является национальный колорит. Только для англоговорящего петух кричит «кок-а-дудль-ду», только для русского — «кукареку»... Небольшой перечень подобных звукоподражаний даст более яркое представление об этих национальных различиях..
Крик петуха Лай собаки
англ.
болг.
венг.
гр.
йен.
ит.
лит.
нем.
пол.
рум.
РУС-фр. чеш. шв. • эст.
ЯП.
уау-уау
бау-бау
вау-вау
гав-гав
гуау-гуау
бау-бау
ау-ау
вау-вау
хау-хау
бау-бау
(хам-хам)
гав-гав
ау-ау
хаф
вув-вув
аухх