Непереводимое в переводе
Шрифт:
В этих рамках можно наметить следующие типы обращений:
1) обычной вежливости: товарищ, молодой человек, девушка, мадам, мистер, сэр, синьор, мейн герр;
2) в зависимости от общественного и социального положения: товарищ водитель, старшина, доктор, господин генерал, ваше преосвященство, паша эфенди, маэстро, герр генералмузикдиректор, пане, граф;
3) в зависимости от родственных и других близких отношений: мама, матушка, папа, батько, тате, кузина, бате, тезка, земляк, mum, auntie, maman;
4) узуальные обороты: сударь, товарищ X., господин У., dear sir, cher ami, geehrter Herr, messieurs;
5)
6) оклики, окрики и обращения к животным: алло, гей, киска, pussy.
1 См. Алисова Т. Б., Ермакова Е. Н., Меркина И. М. Социолингвистический аспект апеллятивов и особенности их перевода. Тезисы. — ТПНОПП, ч. I, с. 73—76.
г В связи с формой звательного падежа существует спорный вопрос обратного порядка, которого мы тоже не касаемся: следует ли придавать форму звательного падежа при переводе на язык, где он существует?
228
1. Обращение на уровне обыкновенной вежливости в большинстве случаев является рядовым, лишенным колорита элементом лексики: ведь не станут, скажем, английские герои английского романа обращаться друг к другу «мосье», «герр» или «господин»! Такие обращения подлежат передаче соответствующим функциональным эквивалентом на ПЯ. Однако, в силу неизвестно когда и как сложившейся традиции или, правильнее, практики, в русских и болгарских переводах с французского транскрибируются и остаются мосье, мадам и мадемуазель, с немецкого — герр, фрау и фрейлейн, с английского — мистер, миссис и мисс, и т. д. Впрочем, не совсем «так далее»: в переводах с венгерского, финского, греческого, румынского, армянского и многих других языков такие обращения на общем основании не переводятся. По-видимому, эта практика в силе только в отношении наиболее распространенных, главным образом западноевропейских языков. Почти все эти обращения вошли в словники толковых словарей (MAC), а в двуязычных словарях, таких как БАРС, фр. мадам, мадемуазель и мосье передаются по-русски на первом месте в транскрипции. Любопытен тот факт, что вежливые англичане обращаются в официальной речи к представителям различных национальностей, пользуясь их словами: к итальянцам — синьора, синьорина, синьор, к немцам — герр, фрау, фрейлейн, а мадам, мадемуазель, мосье говорят французам и... русским! Но ни в одном словаре нам не встретились транскрибированные gospozha, gospodin или sudarinia, sudar, или bari-shnia или gospozhitsa, и причина здесь не в устарелости этих слов, а именно в отсутствии соответствующей традиции или практики. Также скорее всего опять-таки по традиции не транскрибируются, а переводятся слова товарищ и гражданин, в том числе и как обращения перед собственным именем лица; но встречается (в словарях это не отражено) и транскрипция — в литературе, даже в болгарском тексте, — товарищ. Обычно это бывает, когда хотят доставить удовольствие советскому товарищу, так же как и русские нередко обращаются к болгарам болгарским другар, другарка (обычно не употребляя звательного падежа).
В университетском пособии по переводу с немецкого языка говорится: «Транслитерируются иностранные слова и в тех случаях, когда идет речь о формах обращения для той или иной страны, например «фрау»: „Guten Tag, HebeFrau Brenten!".. —Добрый день, дорогая фрау
229
Брентен!»1 (Разрядка наша — авт.) В пособии по переводу с английского языка читаем: «Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при помощи транслитерации: Sir — сэр, Mister — мистер, Mrs — миссис и т. д.; исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например, Mrs. Roosevelt госпожа Рузвельт»2. Приблизительно в том же духе и высказывание И. Левого: «..невозможно переводить каждое французское Monsieur, Ma-dame или английское Mr., Mrs., Miss, Sir
Именно на эти три высказывания мы возразим еще раз, что нормальным было бы всегда переводить эти обращения их соответствием на ПЯ, так как в них, на уровне повседневного употребления, вовсе не кроются «национально специфические особенности». А, как дальше пишет А. В. Федоров, «если предмет или понятие, обозначенные словом подлинника, мало отличаются от предмета или понятия, обозначаемого соответствующим словом в переводе, если с ним самим не связаны никакие специфические местные признаки, то передача смысла в условиях контекста может оказаться исчерпывающей»4.
Немалое влияние на переводческую практику оказывает и сила привычки — в частности, в отношении давно уже знакомых, так сказать, международных литературных и прочих героев: вряд ли кто-нибудь решился бы дона Кихота и Чио-Чио-Сан переименовать в «господина; Кихота» и «госпожу Чио-Чио».
Но положение коренным образом меняется, когда сам автор, рисуя действительность, чуждую для собственной, страны и литературы, планомерно прибегает к иноязычным обращениям, присущим описываемой им обстановке или эпохе, как это делает, например, английский писатель Р. Сабатини. В романе из французского быта и истории «Скарамуш» он заставляет своих героев говорить «мадам», «мадемуазель» и «мосье»; то же можно сказать и о романе болгарского писателя Д. Димова о гражданской войне в Испании «Осужденные души», где
автор употребляет дон, сеньор, сеньорита. В таких случаях обращения, будучи реалиями и иноязычными вкраплениями, переносятся в текст перевода в неизмененном виде (транскрипция), передавая таким образом созданный автором в подлиннике колорит — национальный и/или исторический. Лишь когда язык перевода и язык, на котором даны обращения, совпадут, колорит растворится без следа в родной языковой стихии, как это происходит и с реалиями, и с иноязычными вкраплениями. Это случится при переводе романов Сабатини на французский и Димова — на испанский язык. Впрочем, там ПЯ сам по себе полностью компенсирует потерю колорита.
Примерно так же обстоит дело в, так сказать, многоплановых произведениях. Так, в «Петре Первом», в зависимости от обстановки и окружения, встречаются нем. мейн либер генерал, мейне хершафтен, герр Питер, фр. медам и месье, сир, англ, сэр, укр. пан и пан князь, пол. милостивая моя пани княгиня, ясновельможный пан, тур. Гассан-лаша и многие другие; это многообразие следует сохранить. При переводе болг. «Под игом» важнейшая задача переводчика — сохранить разграничение между турецким и болгарским элементом в повествовании, в том числе и в обращениях. Турки к болгарам и болгары к туркам обращаются по-турецки; болгары же между собой используют (за исключением нескольких прижившихся турцизмов, таких, как чорбаджи и хаджи, и нескольких эмфатических турецких слов вроде джанам и кызым) болгарские обращения господин, госпожа и госпожица, которые и являются основными в речевом этикете; их именно и следует переводить при переводе романа на другие языки, оставив турцизмы транскрибированными для сохранения двуплановости.
Еще один пример. При переводе романов Агаты Кристи, все англ, мистер, мисс и пр. следовало бы переводить соответствующим функциональным эквивалентом на ПЯ; однако Пуаро остается всегда мосье, и все его обращения к остальным персонажам должны остаться французскими, чего и придерживается сама писательница. Но как сохранить особенность речи Пуаро при переводе на французский язык? В просмотренных нами двух романах 1 пе-
'РогановаЗ. Е. Указ, соч., с. 94.
2Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика
перевода с английского языка на русский, с. 115.
'Левый И. Искусство перевода, с. 131.
4 Федоров А. В. Указ, соч., с. 187. ; '
230
1 Christie, Agatha. Les Vacances d'Hercule Poirot (Evil under the Sun). Traduit de Fanglais par Michel le Houbie. Paris, 1960; L'Affaire Prothero (Murder at the Vicarage). Tr. de 1'anglais par Pierre-Langers. Paris, 1959.