Непереводимое в переводе
Шрифт:
231
реводчики в общем, как бы придерживаясь нашего принципа, употребляют преимущественно французские эквиваленты, но довольно бессистемно; в частности, в отношении Пуаро эта деталь совершенно утрачена, тогда как введение еще в самом начале небольшого добавления (скажем: «...обратился он по своему обыкновению по-французски») сохранило бы замысел автора.
Следует отметить и отсутствие того или иного обращения в некоторых языках. Так, в дореволюционной России не было обращения к незамужней женщине, присоединяемого к фамилии или имени, соответствующего нем. фрейлейн, англ, мисс и т. п., и только в так называемом «обществе», в свете, использовали фр. мадемуазель. Это затрудняет перевод обращений
Кроме того, нельзя упускать из виду, что частотность употребления обращений неодинакова в речи разных народов. В частности, русский употребляет их значительно реже, чем, допустим, француз. Отсюда следует вывод: совсем не обязательно, чтобы каждое м'сье нашло свое отражение в русском переводе.
Нужно иметь в виду и некоторые особенности отклонения от общепринятых в большинстве языков норм обращения на уровне обыденных отношений. Так, по-английски, к жене, скажем, господина Чарлза Смита обращаются (пишут) Mrs Charles Smith, т. е. называют и ее по имени мужа; по-немецки жену доктора Отто называют Frau Doktor, а на конверте можно прочесть и такое обращение: Frau Hilde Professor Miiller. По-английски тоже можно прочесть или услышать не только Mrs Roosevelt, но и Mrs President Roosevelt, или Mrs Justice Jones, или Mrs Governor White. В прошлом такие обращения были употребительны и в Болгарии.
Бывает трудно сохранить нюансировку таких обращений, широко употребляемых на ИЯ, которые при точном переводе звучат непривычно и смешно на ПЯ- К таким обращениям можно причислить, например, универсальное в советском быту девушка (независимо от возраста); странно звучал бы и точный перевод принятого некоторыми американскими коммунистами обращения brother
232
и sister, т. е. «брат» и «сестра», вместо comrade (см. «Глубинный источник» Альберта Мальца). В таких случаях переводчик должен прибегнуть к функциональному эквиваленту, чтобы избежать причисления этих лиц к каким-нибудь сектам или церковным братствам, и перевести на русский товарищ, а на болгарский — другарю (муж. р.) и другарко (жен. р.).
Существует группа обращений-реалий, давно превратившихся в международные, которые транскрибируются на все языки, наподобие, например, хаджи у всех мусульманских народов, для паломников, посетивших Мекку, и у некоторых христианских народов (болгар, сербов) для паломников, посетивших Иерусалим; масса (от master) у североамериканских негров, сагиб у народов Индии, баас у коренного населения ЮАР, бвана у многих народов юго-восточной Африки; все это — обращения порабощенного или подчиненного туземца (раба) к белому хозяину, «господину».
Встречаются, однако, и другие «экзотические» обращения, которые часто сами авторы объясняют тем или иным путем, подсказывая таким образом переводчику, как поступать в аналогичных случаях. Проиллюстрируем это двумя примерами.
«Аксакал,— тихо сказал Бозжанов по-казахски. Аксакал в буквальном переводе — седая борода; так называют у нас старшего в роде, отца. Так иногда звал меня Бозжанов».'
«В толпе ползают или бродят искалеченные тяжелым недугом люди. ..И назойливо клянчат: — Бакшиш, с а а б! Бакшиш, махашей!»1 (Раррядка наша — авт.)
1 «М а х а ш е и — вежливое обращение к пожилому человеку, особенно к жителю долины Ганга».2
Хоть и редко, но встречаются затрудняющие переводчика несоответствия при межъязыковых омонимах. Так, в современном турецком языке обращение бай перед именем и фамилией равно рус. и болг. господин, тогда как в болгарском бай добавляется
Довольно часто встречаются ошибки в восприятии пе-
з^ек А. А. Волоколамское шоссе. М.: Сов. писатель, 1970, с. 20. Перевощиков К. А. Индия: тысячелетия поиска. М.: Известия, 1974, с. 219.
233
реводчиками обращений типа англ, джентльмен и сэр. Первое из них, употребленное именно как обращение (всегда без имени и фамилии), очевидно, следует переводить русским и болгарским эквивалентом — господин
(как фр. monsieur, ит. signore, исп. senor и т. д.); однако немец, вероятно, скажет mem Herr, что, так же как фр. milord ' и голл. /шг/nheer, в переводе на русский и болгарский языки будет не «мой господин», а тоже только господин. С другой стороны, англ, sir очень часто требует функционального перевода и конкретизации — господин генерал, господин начальник, господин судья, в зависимости от случая, эпохи, общественного положения, существующих отношений, а может содержать и эмфатический заряд неодобрения, упрека или же уважения и быть равным в некоторых случаях обращениям типа батюшка, любезный, дорогой мой, или же только отец, дядя и т. п.
И еще несколько примеров, хотя они тоже относятся скорее к следующему пункту. В Англии к полицейскому обращаются constable, в США говорят officer, французы употребляют monsieur 1'agent, немцы — Herr Wachtmei-ster. В СССР обращение к представителю милиции будет товарищ милиционер или старшина, но в Болгарии учтивая форма — только другарю старшина («товарищ старшина») .
2. Обращения сообразно общественному и социальному положению — чину, званию, профессии—зачастую ставят перед переводчиком неразрешимые дилеммы в различных планах. Конечно, некоторые из этих обращений, такие как экселенц — к дипломатам и государственным деятелям и монсеньор — к высшим духовным лицам католической церкви, давно уже приобрели право международного гражданства и транскрибируются на всех языках.
Обращения типа ваше величество, ваше высокоблагородие, светиня ей (болг. устар. к священнику), Herr Ge-neralmusikdirektor, Esquire и множество других могут поставить в тупик переводчика, на языке которого нет эквивалентов по той простой причине, что в его стране нет и не было соответствующих титулов, должностей, отличий. Так, переводя с английского языка на русский (или
болгарский) обращение к судье your honour, мы калькируем ваша честь (ваша чест); но как должен поступить переводчик на английский язык с болгарским обращением другарю съдия? Вероятно, в целях правильного отражения наших социальных отношений, нужно перевести тоже калькой — comrade judge, опять-таки с учетом контекста.
В большинстве европейских, да и неевропейских стран вежливые обращения господин, госпожа, соответственно мадемуазель, фрейлейн, синьор и т. п., добавляют и перед чином, титулом, служебным званием, в особенности по отношению к вышестоящим лицам. Так же приблизительно было и в дореволюционной России — говорили господин доктор, господин ревизор, господин генерал 1; в Болгарии до 9 сентября 1944 г. даже приготовишки обращались к учительнице вежливым госпожице учителке. В настоящее время как француз говорит monsieur le рго-fesseur или немец Herr Doktor, так и в ряде социалистических стран сохранили подобное обращение: в Польше и Чехословакии — пане, в ГДР — герр, приобретшие при новом строе и новое содержание, близкое к советскому товарищ, болг. другарю (другарке).