Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Sie gingen ins kleinste Caf'e am Ort (они отправились в самое маленькое кафе в этом городе/месте; der Ort – место; населенный пункт, городок, местечко; gehen)
und r"uhrten in ihren Tassen (и мешали/размешивали в своих чашках; die Tasse).
Am Abend sassen sie immer noch dort (вечером они все еще сидели там; der Abend; sitzen).
Sie sassen allein (они сидели одни/в одиночестве), und sie sprachen kein Wort (и не говорили ни слова; sprechen)
und konnten es einfach nicht fassen (и
Marie Luise Kaschnitz
(1901–1974)
V"ogel
Ein Paar V"ogel noch immer (две птицы все еще/по-прежнему = все те же две птицы; das Paar – пара, der Vogel – птица)
Aber wie ungleich jetzt (но как неодинаковы теперь; gleich – ровный; равный; одинаковый)
Einer gierig aufpickend (одна: «один» жадно клюющий/склевывающий; die Gier – жадность, алчность; picken – клевать)
Den kleinen Lebensrest (маленький остаток жизни; das Leben – жизнь; der Rest – остаток)
Im warmen Laub (в теплой листве; das Laub)
Der andere entflogen (другая: «другой» – улетевший прочь; fliegen – лететь; entfliegen – улетать, улетать /спасаясь, убегая/)
Sein klarer Schatten (ее: «его» ясная тень)
Gleitet "ubers Schneefeld (скользит над по снежному полю; der Schnee; das Feld)
Zieht Kreise drei (прочерчивает: «проводит» три круга; der Kreis)
Jeder ein wenig blasser (каждый /из них/ немного бледнее; wenig – мало)
Kein Schrei aus den Wolken (ни крика из облаков; der Schrei; schreien –
Keine Feder herab (ни пера вниз /на землю/; herab – вниз: «сюда-вниз»).
Paul Celan
(1920–1970)
Todesfuge
Schwarze Milch der Fr"uhe (черное молоко /утренней/ рани) wir trinken sie abends (мы пьем его вечером)
wir trinken sie mittags (мы пьем его в полдень) und morgens (и по утрам) wir trinken sie nachts (мы пьем его ночью)
wir trinken und trinken (мы пьем и пьем)
72
Der Tod; die Fuge.
wir schaufeln ein Grab in den L"uften (мы копаем могилу в воздушном пространстве, в небе: «в воздухах»; die Luft, die L"ufte; die Schaufel – лопата /совковая/) da liegt man nicht eng (там лежишь/там лежат не тесно; eng – тесный, узкий)
Ein Mann wohnt im Haus (один человек/мужчина живет в доме) der spielt mit den Schlangen (он играет со змеями; die Schlange) der schreibt (он пишет)
der schreibt wenn es dunkelt (когда темнеет; dunkeln; dunkel – темный) nach Deutschland (в Германию) dein goldenes Haar Margarete (твои золотые/золотистые волосы, Маргарита)
er schreibt es und tritt vor das Haus (он пишет и выходит из дома: «ступает пред дом»; treten) und es blitzen die Sterne (и сверкают/блестят звезды; der Stern) er pfeift seine R"uden herbei (он свистом подзывает к себе своих кобелей; der R"ude; pfeifen – свистеть; herbei – сюда, к себе)
er pfeift seine Juden hervor (свистом вызывает своих евреев наружу; der Jude; hervor – сюда наружу) l"asst schaufeln ein Grab in der Erde (заставляет копать могилу в земле)
er befiehlt uns (он приказывает нам; befehlen) spielt auf nun zum Tanz (сыграйте-ка теперь к танцу = подыграйте для танца)
Schwarze Milch der Fr"uhe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends