Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith (твои пепельные волосы, Суламифь; die Asche – пепел) wir schaufeln ein Grab in den L"uften da liegt man nicht eng
Er ruft (он кричит/призывает) stecht tiefer ins Erdreich ihr einen (втыкайте /лопаты/ глубже в почву: «в земное царство», вот вы: «вы, одни»; die Erde – земля; das Reich – царство; das Erdreich – мир /земной/; земля, почва, грунт; stechen – колоть, втыкать) ihr andern singet und spielt (/а/ вы другие/остальные пойте и играйте)
er greift nach dem Eisen im Gurt (он
stecht tiefer die Spaten ihr einen (втыкайте глубже лопаты, вот вы; der Spaten) ihr andern spielt weiter zum Tanz auf (/а/ вы, другие, продолжайте играть танец/аккомпанировать танцу)
Schwarze Milch der Fr"uhe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt s"usser den Tod (он кричит играйте слаще/сладостней смерть = мелодию смерти) der Tod ist ein Meister aus Deutschland (смерть – /это/ мастер из Германии)
er ruft streicht dunkler die Geigen (он кричит играйте более низким тоном: «темнее» на скрипках; streichen – гладить, проводить /рукой/; водить /смычком/; die Geige streichen – играть на скрипке /уст./) dann steigt ihr als Rauch in die Luft (тогда подниметесь вы в виде дыма/дымом в воздух; der Rauch)
dann habt ihr ein Grab in den Wolken (тогда у вас будет могила в облаках; die Wolke) da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Fr"uhe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau (его глаз – голубой)
er trifft dich mit bleierner Kugel (он попадает в тебя свинцовой пулей; treffen; das Blei – свинец) er trifft dich genau (он попадает в тебя точно)
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine R"uden auf uns (он натравливает на нас своих кобелей) er schenkt uns ein Grab in der Luft (он дарит нам могилу в воздухе)
er spielt mit den Schlangen und tr"aumet (и мечтает/видит сны) der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
Kristall
Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund (не
nicht vorm Tor den Fremdling (не перед воротами – чужака/незнакомца; das Tor – ворота; fremd – чужой; чужеземный),
nicht im Aug die Tr"ane (не в глазу – слезу; das Auge).
Sieben N"achte h"oher wandert Rot zu Rot (/на/ семь ночей выше движется: «странствует» Красное к Красному; die Nacht; hoch),
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor (/на/ семь сердец глубже стучит рука в ворота; das Herz),
sieben Rosen sp"ater rauscht der Brunnen (/на/ семь роз позже журчит источник/родник; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать; журчать).
Ingeborg Bachmann
(1926–1973)
Die gestundete Zeit
Es kommen h"artere Tage (приходят = грядут более тяжелые дни; hart – жесткий; трудный, тяжелый).
Die auf Widerruf gestundete Zeit (до отмены/временно отсроченное время; der Widerruf – опровержение /собственных утверждений/; отказ /от претензий/; отмена /односторонней сделки/; bis auf Widerruf – впредь до отмены; временно; widerrufen – опровергать /сказанное/; отрекаться, отказываться /от сказанного/; отменять)
73
Stunden – пролонгировать, отсрочивать /платеж и т. п./.