Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Da hielt ich sie (там я держал ее; halten), die stille bleiche Liebe (тихую, бледную возлюбленную: «любовь»)
In meinem Arm (в моих объятиях; der Arm – рука) wie einen holden Traum (как чудный сон/как милое сновидение).
Und "uber uns im sch"onen Sommerhimmel (а над нами, в прекрасном летнем небе; der Sommer; der Himmel)
War eine Wolke, die ich lange sah (было облако, которое я долго видел/на которое долго смотрел; sehen)
Sie war sehr weiss (оно было
Und als ich aufsah (и когда я посмотрел вверх/поднял взгляд), war sie nimmer da (его уже больше не было; nimmer – больше не /разг./; da – тут; там; dasein – быть тут, иметься, присутствовать).
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde (с того дня многие, многие месяцы/луны)
Geschwommen still hinunter und vorbei (уплыли тихо вниз и мимо; schwimmen; hinunter – вниз: «туда-вниз»).
Die Pflaumenb"aume sind wohl abgehauen (сливы, пожалуй, срублены; hauen – рубить)
Und fragst du mich (и ты спрашиваешь меня), was mit der Liebe sei (что стало с /той/ любовью/с любимой)?
So sag ich dir (так я скажу тебе): ich kann mich nicht erinnern (я не могу вспомнить)
Und doch, gewiss (и все же, конечно), ich weiss schon, was du meinst (я уж знаю, что ты имеешь в виду).
Doch ihr Gesicht (но ее лицо), das weiss ich wirklich nimmer (его я действительно не помню: «больше не знаю»)
Ich weiss nur mehr (я помню только): ich k"usste es dereinst (я целовал его когда-то).
Und auch den Kuss, ich h"att ihn l"angst vergessen (и поцелуй тоже – я бы давно его забыл; vergessen)
Wenn nicht die Wolke dagewesen w"ar (если бы не было там/тогда /того/ облака)
Die weiss ich noch (его я еще помню) und werd ich immer wissen (и всегда буду помнить)
Sie war sehr weiss (оно было очень белым) und kam von oben her (и пришло сверху/с высоты).
Die Pflaumenb"aume bl"uhn vielleicht noch immer (сливы, возможно, все еще цветут)
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind (и у той женщины сейчас, возможно, седьмой ребенок)
Doch jene Wolke bl"uhte nur Minuten (но то облако цвело лишь минуты)
Und als ich aufsah (а когда я поднял взгляд/посмотрел вверх), schwand sie schon im Wind (оно уже исчезло/растаяло на ветру; schwinden – убывать, исчезать; der Wind).
Erich K"astner
(1899–1974)
Sachliche Romanze
Als sie einander acht Jahre kannten (когда они друг друга знали = были знакомы друг с другом /уже/ восемь лет; kennen; das Jahr)
(und man darf sagen (и, можно сказать/утверждать) sie kannten sich gut (/что/ они знали друг друга хорошо)),
71
Sachlich – деловой, объективный; die Sache — вещь; дело.
kam ihre Liebe pl"otzlich abhanden (их любовь вдруг /куда-то/ пропала/затерялась; abhanden kommen – пропасть, затеряться),
Wie andern Leuten (как у других людей: «другим людям») ein Stock oder Hut (трость или шляпа; die Leute; der Stock; der Hut).
Sie waren traurig (они были грустны), betrugen sich heiter (вели себя/держались весело; sich betragen),
versuchten K"usse (пробовали поцелуи = старались, пытались целоваться; der Kuss), als ob nichts sei (как будто ничего не случилось: «словно ничего не было бы»),
und sahen sich an (и смотрели друг на друга; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо) und wussten nicht weiter (и не знали, что делать дальше/были в растерянности: «не знали дальше»; wissen).
Da weinte sie schliesslich (тут она наконец заплакала/расплакалась). Und er stand dabei (а он стоял рядом: «при этом»).
Vom Fenster aus (из окна; das Fenster) konnte man Schiffen winken (можно было /по/махать кораблям; das Schiff, die Schiffe).
Er sagt, es w"are schon Viertel nach vier (он говорит, что уже четверть пятого: «четверть после четырех»)
und Zeit (и время = уже пора; die Zeit), irgendwo Kaffee zu trinken (где-нибудь попить кофе).
Nebenan (возле/неподалеку) "ubte ein Mensch Klavier (кто-то: «один человек» упражнялся на пианино; das Klav'ier).