Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Es gibt —
Es gibt Zerst"orung (бывает
jedoch nicht n"otig (однако не необходимо/необязательно; die Not – нужда), dass sie jemand kennt (чтобы его кто-либо знал),
kein Goldenes (не золотое), ein Nebelvlies (/а/ туманное руно; der Nebel – туман; das Vlies – руно), ein reines (чистая)
Bedecktsein (покрытость; bedecken – покрывать; die Decke – покрывало) von der Schwaden Element (дымной стихией: «стихией испарений/дымов»; der Schwaden – испарения; облако пара, дыма; das Elem'ent – стихия).
Da kann dich kein Gef"uhl von Gl"uck beschw"oren (тут тебя не сохранит никакое чувство счастья; beschw"oren – заклинать, околдовывать; das Gl"uck – удача; счастье),
von Nichts, das h"alt (/чувство/ ничего /такого/, что бы удержало), du willst nicht mehr (ты не хочешь больше)
von Dingen wissen (знать о вещах; das Ding, die Dinge), die dich nicht zerst"oren (которые тебя не разрушают),
willst als Musik im Funk nur Wolga h"oren (хочешь в качестве музыки по радио слышать лишь Волгу; der Funk – радио, радиовещание)
und Fernes, Fremdes (и далекое, чужое) und von Steppen her (и /то, что/ доносится со степей; die Steppe).
Es gibt Zerst"orungen (бывают разрушения), nicht dass ich leide (не то чтобы я страдал = дело не в моем страдании),
man kann die G"otter ja nicht anders sehn (по-другому ведь и нельзя увидеть богов; der Gott),
und eine Liebe (и любовь/любимая), arm und krank ihr beide (вы оба бедны и больны),
du musst f"ur sie auf H"ofe singen gehn (ты должен для нее идти петь на дворы = по дворам; der Hof).
Tristesse
Die Schatten wandeln nicht nur in den Hainen (тени бродят не только в /тех/ рощах; der Schatten; der Hain, die Haine; wandeln – шествовать, брести /высок./),
davor die Asphodelenwiese liegt (перед которыми расположен луг асфоделей),
sie wandeln unter uns und schon in deinen (они проходят/бродят среди нас и уже в твоих)
69
Die Trist'esse.
Umarmungen, wenn noch der Traum dich wiegt (объятиях, когда тебя еще баюкает/качает сон; umarmen – обнимать).
Was ist das Fleisch – aus Rosen und aus Dornen (что есть плоть – из роз и шипов; der Dorn, die Dorne),
was ist die Brust – aus Falten und aus Samt (что есть грудь – из складок/морщин и из бархата; die Falte; der Samt),
und was das Haar, die Achseln, die verworrnen (и что волосы, плечи, запутанные; die Achsel – плечо; verwirren – запутывать; приводить в замешательство; wirr – запутанный, спутанный)
Vertiefungen (углубления/ложбинки; tief – глубокий; vertiefen – углублять), der Blick so heiss entflammt (взгляд, столь жарко воспламененный; die Flamme – пламя):
Es tr"agt das Einst: die fr"uheren Vertrauten (оно несет то, что было когда-то: прежних близких; einst – когда-то /однажды/; das Einst – прежнее время, прошлое, минувшее, прошедшее; vertraut – близкий, интимный, хорошо знакомый /кому можно довериться/; vertrauen – доверять)
und auch das Einst (и также былое; einst – однажды, когда-то, некогда, прежде): wenn du es nicht mehr k"usst (/даже/ если ты это больше не целуешь),
h"or gar nicht hin (не слушай вовсе/не прислушивайся вовсе; hinh"oren – слушать, вслушиваться), die leisen und die lauten (тихие и громкие)
Beteuerungen haben ihre Frist (заверения имеют свой /ограниченный/ срок; beteuern – /торжественно/ заверять, клясться: jemandem seine Liebe beteuern – уверять кого-либо в своей любви).