Ночные страхи
Шрифт:
– Боже святый, этот малый думает, я не знаю, как выглядит кошка? – выкрикнул Дики, прицепившись к словам гондольера. – Только если эта кошка пробыла в воде чертовски долго. Нет, это… это же…
Гондольеры переглянулись и, словно по взаимному согласию, налегли на весла.
– E meglio andare, signori, – твердо сказал Анджелино.
– Что он говорит?
– Говорит, что нам надо двигаться.
– Не раньше, чем я выясню, что там, – упрямо проговорил Дики. – Скажи ему грести туда, Фил.
Филип отдал приказ, но Анджелино его как будто не понял.
– Non `e niente interessante, niente interessante [19] , – настойчиво повторял он.
– А
Гребцы неохотно подчинились. Когда лодка приблизилась, черное пятно ушло под воду, и на его месте возникла блестящая белизна, на которой обозначились лоб, нос и рот… Человеческое лицо, хотя и совершенно неузнаваемое.
19
Там ничего интересного, ничего интересного (ит.).
– Ah, povero annegato [20] , – пробормотал Анджелино и перекрестился.
Два друга беспомощно переглянулись.
– Ну вот, пожалуйста, – наконец произнес Дики. – Что теперь будем делать?
Гондольеры не задавались таким вопросом и молча гребли.
– Стойте! Стойте! – выкрикнул Филип. – Мы не можем его так оставить, – он обратился к итальянцам: – Non si puo lasciarlo cosi [21] .
20
Бедный утопленник (ит.).
21
Нельзя это так оставлять (ит.).
Анджелино развел руками, явно возражая. Утопленника найдут те, чья работа патрулировать воды. Как знать, отчего он умер? Может, от какой-то ужасной болезни, которую подхватят синьоры. Будут проблемы с полицией, придется давать показания. Наконец, видя, что англичан это не убеждает, он добавил:
– Anche fa sporca la gondola. Questo tappeto, signori, m'ha costato pi`u che mille duecento lire [22] .
Филип с угрюмым видом перевел Дики этот последний, неоспоримый довод не брать на борт утопленника.
22
Он испачкает гондолу. Этот ковер, господа, стоил мне тысячу двести лир (ит.).
– Он испачкает гондолу и испортит ковер, который стоит двенадцать сотен лир.
– Черт бы побрал ковер! – воскликнул Дики. – Я всегда тебе говорил, на итальяшек нельзя полагаться. Ну-ка, хватай его.
Совместными усилиями они втащили утопленника в гондолу, но Анджелино предусмотрительно скатал свой драгоценный ковер. А когда мертвеца положили на дно и аккуратно накрыли бурой непромокаемой парусиной, Анджелино тщательно вытер губкой и тряпкой планшир и медную арматуру.
У них ушло десять минут, чтобы добраться до Лидо. Маленькая passeggiata [23] , начавшаяся так приятно, превратилась в траурную процессию. Друзья почти не разговаривали. Наконец они подплыли к пристани уродливого белого отеля, мозолившего глаза через всю лагуну, и здание нависло над ними, слепя огнями и угнетая строгой симметричностью.
23
Прогулка (ит.).
– Святые угодники, – пробормотал Дики, – мы точно опоздаем.
– Он поймет, – сказал Филип, – будет тема для разговора. – Но он тут же пожалел об этих словах: такими черствыми они показались.
Пристань
24
Оборванец (ит.).
25
Деньги (ит.).
26
Инспектор (ит.).
Но они напрасно спешили: граф Джакомелли еще не прибыл. Метрдотель сказал им с улыбкой, что волноваться не стоит: signore conte [27] часто запаздывает. А пока не желают ли джентльмены коктейль?
Дики охотно согласился.
– Мы это заслужили, – сказал он. – Подумай только: если бы не мы, этот бедняга плавал бы в лагуне до Судного дня, и никто из его смуглых отпрысков не знал бы, что с ним.
– Думаешь, теперь узнают? – спросил Филип.
27
Господин граф (ит.).
– То есть?… Ну, я думаю, его опознает любой, кто его знал.
Они сидели за столиком под деревьями. Воздух был свеж и приятен, отсутствие комаров казалось чудом. Дики воспрянул духом.
– А все же, – сказал он, – чертовски скучно ждать. Опаздывает на двадцать минут. Где тот мальчишка?
Когда им подали по второму коктейлю, Дики велел официанту не уходить. Филип взглянул на него с удивлением.
– Слушай, – Дики заговорщически понизил голос. – Хорошая выйдет забава, если мы пошлем этого молодчика к гондоле и велим позвать парня, который там отдыхает, поужинать с нами?
– Замечательная идея, Дики, но я сомневаюсь, что в этой стране понимают подобные шутки.
– Да ну, Фил, такую шутку поймет любой. Ну-ка, включай свою думалку и найди нужные слова. Мне это не по силам, так что давай.
Филип улыбнулся.
– Мы ведь не хотим, чтобы нас было четверо за ужином, а? Уверен, графу не понравится сидеть рядом… рядом с падалью.
– Да ерунда, он может быть из приличной семьи: самоубийцы в основном богатые люди.
– Мы не знаем, так ли это.
– Нет, не знаем. Но это к делу не относится. А теперь скажи мальчишке бежать на причал, или как это называется, передать наше послание и принести ответ. Это займет не больше десяти минут. Я дам ему пять лир, чтобы поправить его расстроенные нервы.
Филип как будто задумался.
– Дик, я правда не думаю… Чужая страна и все такое, ну, знаешь…
Мальчик тем временем недоуменно переводил взгляд с одного на другого.
– Идея хорошая, – повторил Филип, – и я не хочу портить тебе веселье. Но, право, Дики, я бы не стал. Мальчик очень испугается, может быть, скажет родителям, и тогда нас могут отделать и бросить в канал. Это подмочит нашу репутацию за границей, – заключил он довольно спесиво.
Дики поднялся на нетвердые ноги.