Носорог для Папы Римского
Шрифт:
— Побольше? Да я вообще никаких денег не получал, — возразил Бернардо. — Мы о деньгах и не говорили.
— А о чем же тогда?
Сальвестро слушал, как Бернардо, спотыкаясь, пробирается через хаотические обломки того, что несколько часов назад было словами Антонио, о чем бы тот ни говорил. Большая часть этой путаницы была связана с его, Сальвестро, отсутствием. Остальное, впрочем, тоже, хотя неоднократные упоминания о том, что Антонио только что вернулся изОстии, стали постепенно превращаться в упоминания
— Он дал мне это, чтобы я запомнил, — сказал Бернардо. — Но я забыл.
Сальвестро кивнул.
— Он говорил тебе, что эти черточки надо зачеркивать, по одной в день?
— Да! — изумленно воскликнул Бернардо.
— Это дни. Вот эта извилистая линия — река. Над ней — мосты, видишь? Мы встретимся с ним возле «X».
Бернардо разинул от восхищения рот. Сальвестро призадумался.
— Значит, мы уезжаем, — сказал он, раздвигая брови и переставая морщить лоб. — Наконец-то. Хорошая новость, а, Бернардо? Через две недели нас здесь не будет.
— Это хорошо, — сказал Бернардо. — А теперь расскажи мне, почему ты вот так куда-то сбежал.
Поначалу он не узнал мальчика, который прислонился к сырой стене в проулке, выходившем на виа делле Боттеге-Оскуре. Тощая, голая от колена нога со ступней, обвязанной мешковиной, как бы случайно преградила ему дорогу. Скрестив на груди руки и зажав в углу рта соломинку, мальчишка оценивающе разглядывал его из-под поля шляпы.
— Сколько заплатишь?
— За что? О чем это ты?
Теперь он его узнал, хотя тот держался совершенно по-другому: он нисколько не походил на съежившееся, семенящее, как в рот воды набравшее существо, которое подавало ему вино в пекарне Гроота. В проулках и дворах, подальше от главных улиц, слонялись целые банды ожесточенных уличной жизнью забияк, орущих, дерущихся между собой, сбивающих шляпы с прохожих и мучающих кошек. Парнишка Гроота был одним из них.
— За то, что я знаю, — сказал мальчишка. — О тебе и о Потогоне, у которого ты был.
Мимолетное потрясение, вызванное узнаванием, ослабло под натиском куда более значительных тревог, сосредоточенных вокруг Бернардо, и Сальвестро двинулся вперед, будто намереваясь протолкнуться мимо парня. Тот лишь крепче уперся ногой в землю.
— О тебе. О Потогоне. И о кое-ком еще. — (Сальвестро остановился.) — Ну же, сколько заплатишь? — Он разглядывал его нашейную цепочку. — Дай мне эту штуковину.
— Кто?
— Давай! — Парнишка протянул руку.
— Ты не знаешь, о чем говоришь, — сказал Сальвестро.
Мальчуган не ответил — он просто не опускал руку. После небольшой паузы Сальвестро принялся расстегивать цепочку.
— Красивая, — сказал мальчишка.
Цепочка поблескивала, раскачиваясь в его руке. Затем исчезла у него за пазухой.
— Ну так? — требовательно сказал Сальвестро.
— Руфо, — ответил мальчишка. — Ваш старый приятель. Является несколько недель назад, расспрашивает о тебе. Потогон начинает потеть, но он же ничего не знает, стало быть, и сказать ничего толком не может, верно?
— Руфо, — произнес Сальвестро, падая духом. О Руфо он не думал. — Чего он хотел?
— Тебя. — Мальчишка пожал плечами. — Где ты остановился. Чем здесь занимаешься. Всякое такое.
— Гроот ничего не знает, — пробормотал Сальвестро себе под нос.
— Это уж точно, — согласился мальчик. — Не отличит своего фартука от собачьего дерьма. А ты, между прочим, побелел. Отойди, и пусть тебя вырвет, мне-то что? Нет, он ничего не знает. Да ему и не надо, ведь этот Руфо весь так и сиял, спрятавшись, покуда вы болтали…
— Мне надо идти, — слабым голосом сказал Сальвестро.
— Лучше здесь подожди, — ехидно сказал мальчишка. — Через минуту-другую он, наверное, здесь появится. Поговорили бы о минувших днях, бойцы-молодцы…
Он заливался смехом, когда Сальвестро оттолкнул его и поспешил прочь по проулку.
— …все равно, когда я догнал этого малого, то уже прошел мимо той церкви в конце Рипетты. Он с этим мешком двигался довольно быстро. Оказалось, какой-то деревенский простофиля, никогда его в жизни не видел.
— Вон как, — сказал Бернардо.
Сальвестро глянул на него краем глаза и отметил, что тучи сомнений на лице здоровяка все еще не рассеялись до конца. Он чуть глубже натянул свой берет.
— А что, ты думал, случилось? Что я просто так тебя там бросил?
Сальвестро покачал головой в театральном разочаровании.
— Я думал, это полковник, — сказал Бернардо.
— Переодетый пекарем? — фыркнул Сальвестро.
— Нет. Просто, когда ты не вернулся, я подумал, ну… Ладно, а что бы тыподумал?
Они ступили на тропу, шедшую вдоль западного берега, и приближались к больнице Санто-Спирито, прогнувшиеся крыши которой во множестве нависали над ночлежками.
— Давай где-нибудь выпьем, — предложил Сальвестро.
— Где? — спросил Бернардо. — Таверн здесь нет.
Они молча зашагали дальше.
— По-моему, нам надо сменить пристанище, — сказал он, когда они проходили мимо громады больницы. — Меня тошнит от этого Лаппи и его криков. Можно бы устроиться где-нибудь получше, на другом берегу реки.