Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть VII. Наречия Крымского полуострова (прозаические нарративы)
Шрифт:
В 1930 году Кончевский выпустил сборник «Сказки, легенды и предания Крыма», в который вошли 5 крымскотатарских сказок, 11 легенд и 3 поэмы. Составитель указал имя информанта и город, где был собран тот или иной нарратив: Симферополь, Бахчисарай, Сарайлы-Кият, Евпатория, Алушта, Дегерменкой, Улу-Узень, Судак. Многие тексты были помечены надписью «от автора». Это говорит о том, что этнограф иногда выступал не только в роли собирателя, но и сказителя. Хотя книга была рассчитана на увлекательное чтение для отдыхающих (она была напечатана в популярной книжной серии «Библиотека пролетарского туриста»), этот источник важен для исследования крымского фольклора.
Серьезная попытка научного собирания и издания крымскотатарских сказок и легенд
За год было записано свыше ста крымскотатарских сказок и легенд, множество анекдотов, пословиц и поговорок, эпические поэмы «Чора Батыр» и «Эдиге» (Кашлявик, 2017: 42). Часть собранного материала была опубликована в двух фольклорных сборниках на русском языке «Сказки и легенды татар Крыма» (1936) и «Анекдоты о Ходже Насреддине и Ахмет Ахае» (1937). В состав первого сборника вошли 23 сказки и 3 легенды, подробная информация о сказителях. Во втором были опубликованы 213 анекдотов об общетюркском фольклорном персонаже Ходже Насреддине и 12 текстов о крымском герое Ахмет Ахае.
Научный сотрудник Алупкинского дворца-музея С.Д.Коцюбинский (1909–1943) принимал активное участие в экспедиции. Ему была поручена литературная обработка фольклорных текстов, а также написание вступительных статей «О сказках крымских татар» и «Ходжа Насреддин и его место в крымском фольклоре». В первой статье Коцюбинский коротко описал историю крымской фольклористики, критикуя своих предшественников. Исследователь попытался воссоздать «поэтику крымскотатарской сказки» и предложил условную классификацию сказок (романтические и реалистические). Во второй статье Коцюбинский показал, что анекдоты о Ходже Насреддине являются неисчерпаемым материалом для сравнительной фольклористики, указав на аналоги в русском, европейском и восточном фольклоре.
Известно, что обе книги должны были выйти на крымскотатарском языке (Кашлявик, 2017: 41), однако на языке оригинала вышел только сборник сказок: «Qrьм татаr masallarь ve legendalar» (1937) 1 .
Репрессии 1937–1938 годов прервали дальнейшие планы по публикации материалов экспедиции. Архивы экспедиции были изъяты сотрудниками НКВД, большинство ее участников были репрессированы (Кашлявик, 2017: 45). После ареста К.Усеинова в 1937 году тираж книги «Сказки и легенды татар Крыма» был изъят из продажи. Вышло второе «первое» издание, в котором имя К.Усеинова было заменено именем директора Алупкинского дворца-музея бывшего военного Я.П.Бирзгала (1898–1968). Судьба архивов экспедиций остается неизвестной.
1
В 1928 году крымскотатарский арабский алфавит был заменен на латинизированный. Им и пользовался З.Килямов для подготовки текстов к печати.
В 1935–1936 годах в Крыму проходили диалектологические экспедиции под руководством Н.К.Дмитриева. Крымская экспедиция 1935 года была организована ВЦИК, Ногайско-кумыкская 1936 года – Северокавказским крайкомом. Н.К.Дмитриев выступил в качестве начальника экспедиции (Благова, 2001: 235).
Советский языковед-тюрколог Н.К.Дмитриев (1898–1954) издал несколько сборников тюркского фольклора, сопроводив их лингвистическим и литературоведческим комментарием. Среди опубликованных им работ крымских материалов не встречается, была издана только статья о методике сбора крымскотатарского фольклора (Дмитриев, 1934).
В 1935, 1936, 1939 годах в районах Симферополя, Ялты, Перекопа, Феодосии и Евпатории были проведены комплексные экспедиции по сбору фольклора, организованные Крымским национальным исследовательским институтом национально-культурного строительства и краеведения, который в 1937 году был переименован в НИИ языка и литературы им. А.С.Пушкина (Сейтягьяев, 1999: 5).
В 1936 году вышли два фольклорных сборника на крымскотатарском языке. Материал для сборника частушек «Cьnlar ve maneler» 2 собрал научный сотрудник сектора крымскотатарской литературы и фольклора Крымского НИИ К.Джаманаклы (1905–1965). Второй сборник сказок «Masallar» подготовил к печати известный крымскотатарский писатель и драматург У.Б.Ипчи (1897–1955).
2
В 1939 году начался процесс перевода крымскотатарской письменности на кириллический алфавит. Поэтому в 1940 году книгу переиздали кириллицей: «Чынь ве манелер джыйынтыгъы».
В небольшом предисловии Ипчи указал, что из 17 сказок 15 были взяты из VII тома книги Радлова «Образцы народной литературы тюркских племен» (источники двух сказок неизвестны). Статья Ипчи «Крымские сказки» не избежала вульгарно-социологического подхода, свойственного 30-м годам. Считая, что сказки отражают народную идеологию, писатель утверждал, что «дэвы – это никто иной, как феодалы, помещики и бояре», которые мучают простых людей и не дают им воду (Ipсi, 1936: 12), а сорокоголовый дракон – это «забравший у крестьян земли царский режим, русские дворяне, бояре, князья и генералы» (Ipсi, 1936: 15).
В 1939 году молодой сотрудник Крымского НИИ языка и литературы им. А.С.Пушкина А.Усеин (1918–1942) издал на крымскотатарском языке книгу «Масаллар: балалар ичюн», в которую входили десять сказок для детей.
По итогам научных экспедиций Крымского НИИ им. А.С.Пушкина в 1941 году вышел первый том сборника «Къырымтатар халкъ масаллары» 3 , в который вошли 55 сказок и 4 дестана на крымскотатарском языке. 19 сказок к печати подготовил А. Усеин, все остальные тексты – К.Джаманклы, который также написал вступительную статью «Крымскотатарские сказки». К.Джаманаклы был вынужден анализировать сказочные сюжеты в духе того времени. Поэтому в сказках о наемных работниках он видел «классовую борьбу» (Джаманкълы, 2008: 12) и считал, что сражение с сорокоголовым драконом символизирует борьбу простого народа с кулаками (Джаманкълы, 2008: 18). Однако в статье есть интересные замечания о мастерстве крымскотатарских сказочников.
3
Второй том сборника планировали издать в 1942 году, однако этому помешала Великая Отечественная война. Неизвестно, сохранились ли фольклорные материалы, подготовленные для издания второго тома.
Меньше половины сказок этой книги содержат информацию о сказителе и месте записи. В предисловии указано, что две сказки были взяты из крымского тома Радлова, одна из сборника сказок М.Кустовой. Однако книга содержит множество вариантов сказок, опубликованных Радловым. Это говорит о популярности этих сюжетов в Крыму.
Сектором литературы и фольклора Крымского НИИ также были «подготовлены к изданию эпосы “Эдиге” и “Чорабатыр” с приложениями», которые так и не попали в печать (Сейтягьяев, 1999: 5). Судьба архивов экспедиций Крымского НИИ им. А.С. Пушкина неизвестна.