Огонь в оковах
Шрифт:
– Об этом не может быть и речи. Доки – наследие моего отца. ?ни должны процветать.
– С несмываемым клеймом дочери главного преступника всего Ниаретта это будет непросто. Подумай, Фран… стоит ли так цепляться за былое доброе имя Франко? Брать все в свои руки, связываться с продажными лордами, каждый из котоpых только и думает, как урвать кусок пожирнее. Безумная жажда деятельности заведет тебя в самый центр гнилого болота, в которое превратилась Кординна. И стоит ли оно того? Это может сильно осложнить нам жизнь. Я же предлагаю тебе будущее, где я и ты…
Встретившись со мной взглядом, Дино осекся на полуслове.
?твет был ясен.
Стоило.
За это я была готова отдать все.
Картина, представшая перед моими глазами, разительно отличалась от той, что я видела ещё вчера. Доки гудели точно растревоженный улей, но это была другая, неправильная суета, не похожая на привычный, отлаженный до самой последней мелочи механизм обычной портовой жизни. ?абочие беспорядочно сновали между зданиями, вытаскивая и сгружая у причала тяжелые мешки и наспех сколоченные коробки. Двери мастерских и ворота складов были настежь распахнуты, внутри копошились люди. Слышались понукания, крики, беспокойное ржание лошадей, запряженных в перегруженные подводы. В воздухе чувствовался неприятный запах гари и пепла.
Тревожно кольнуло сердце. Высунувшись в окно кареты, я заметила густые клубы дыма, вырывавшиеся через трубы главных зданий порта.
Нет, нет, нет…
– Быстрее, быстрее! – испуганный моим криком возница на мгновение замешкался, но быстро взял себя в руки и послушно хлестнул поводьями.
Карета на полном ходу ворвалась во двор торговой биржи. Работники, выносящие из главного входа резные сундуки лорда Сантьяри, бросились врассыпную, роняя ценный груз. По земле покатились серебряные блюда и циндpийские вазы, завернутые в тонкий шелк. Из упавшего сундука прямо мне под ноги вывалилось массивное пресс-папье, отлитое в форме трехмачтовой каравеллы. Отцовское, между прочим, пресс-папье, некогда украшавшее стол в его кабинете.
Я осторожно перешагнула через него, не обращая внимания на хрустнувшую под каблуком ромилийскую фарфоровую статуэтку,и бросилась к тому, кто вне всяких сомнений был виновником этого хаоса.
– Что здесь происходит?
– Миледи, – лорд Сантьяри встретил мой яростный взгляд с издевательским спокойствием. Похоже было, что он откровенно наслаждался моим смятением.
– Не ожидал, что встречу вас так скоро, и тем не менее очень рад, даже вопреки обстоятельствам. Что может быть приятнее, чем компания молодой очаровательной леди. Простите, не могу предложить вам кофе – я несколько тороплюсь…
– Потрудитесь объясниться, милорд! Что вы здесь вытворяете?
– Как вы и хотели, миледи, - ехидно улыбнулся лорд. – Я складываю с себя полномочия по управлению кординнским портом и оставляю его в полном вашем распоряжении.
Очевидно, ранний визит был нанесен не только мне. И на бывшего управляющего он повлиял самым неожиданным образом. Конечно же, я рассчитывала, что северный лорд и его подручные покинут доки в самое ближайшее время, но не ожидала, что сборы окажутся столь поспешными – без представления меня основным игрокам кординнской биржи, без организации рабочего собрания, без передачи дел и переоформления торговых контрактов.
Это… злило до невозможности.
– Арра, Дино, – служанка и выбравшийся вслед за ней «жених» повернулись ко мне. – Скорее затушите все камины в здании, достаньте
– Хорошо.
– Будет исполнено, миледи.
– Но постойте, – попытался остановить моих спутников лорд Сантьяри. С лица бывшего управляющего слетела маска напускного безразличия.
– Вы не имеете права… Я еще не закончил…
– Именно поэтому и имею, - перебила его я. Поймав взгляд Дино, я дождалась неохотного короткого кивка.
– Выполняйте. И проследите, чтобы в здании не осталось ни одного лишнего человека.
В подтверждение своих слов я направила через распахнутые парадные двери поток сырой энергии – болезненное предупреждение всем чужакам, кто решит задержаться дольше положенного. Дождавшись, пока схлынет магическая волна, понятливая служанка мигом бросилась внутрь. Дино, пусть и с заметной неохотой, последовал за ней. Лорд Сантьяри проводил их с кислой миной, но не посмел возразить, видимо, надеясь,что огонь уже уничтожил то, от чего он с такой поспешностью старался избавиться.
Несколько минут спустя в дверях показалась группа помятых и слегка закопченных клерков. Опасливо поглядывая на меня и фокусирующую перчатку, по которой проскальзывали черные искры, они поспешили раствориться в общем хаосе. Следом вышел господин Риччо, сжимавший в руках резной ящик с письменными принадлежностями лорда Сантьяри, и лорд Энцо. Вокруг обоих переливалась тонкая пленка щита. В ответ на вопросительный взгляд нанимателя первый помощник едва заметно поморщился и после паузы коротко кивнул.
Я посмотрела лорда Сантьяри в упор со всем презрением, на которое только была способна.
– Так торопитесь уничтожить улики и покинуть место преступления?
– Не вижу причин задерживаться, - бывший управляющий хмуро передернул плечами.
– Я не питаю иллюзий, что вы предложите мне и дальше оставаться в роли управляющего торговым флотом Кординны, несмотря на мои более чем очевидныe достижения. Но Корона и лорд Габриэлло Морелли лично, очевидно, считают вас более подходящей кандидатурой. И могу лишь догадываться почему.
Взгляд лорда недвусмысленно проскользнул по моей фигуре, брови насмешливо выгнулись. Я крепкo стиснула зубы. Похоже, что к отвратительным выводам,которые сделал Дино, пришел не только он.
– Не забывайтесь, милорд.
– Что вы, леди Льед, мне нет дела до грязных сплетен. Я деловой человек. Меня интересуют выгодные торговые контракты, а не подарки,которые влиятельные лорды делают любовницам. Порт Кординны в его нынешнем положении не кажется мне удачным вложением сил и средств. Только не удивляйтесь, миледи, если подобного мнения будут придерживаться и другие уважаемые семьи и торговые дома Иллирии. Мужчины рoда Морелли щедры, но их расположение редкo длится долго. Особенно то,которое по старой памяти оказывают юным леди из опального рода.
– Милорд, вы переходите все границы!
– Соберите вещи, - мрачно приказал бывший управляющий застывшим на пороге работникам.
– Отнесите на корабль и будьте готовы к немедленному отплытию.
– Надеетесь сбежать?
Лорд Сантьяри коротко фыркнул.
– Предпочитаю вести дела с подходящими людьми, а не с взбалмошными девицами, использующими свои прелести… связи, чтобы получить желанную игрушку. Что ж, поздравляю, вы добились своего. Но уверяю вас, леди Льед,торговый порт – это не платье и не шляпка, не дорогой фарфор и даже не любимая скаковая лошадь. Глядя на вас, я искренне сомневаюсь,что вы понимаете, что значит управлять предприятием.