Основы английской фразеологии
Шрифт:
5) Семантическая их спаянность имеет три степени,
определяющие три типа фразеологических единиц: а) сращения или
4 См., на-пример: Е. М. X а с к и н а. Классификация фразеологических
единиц в русско-английском фразеологическом словаре. Иностранные языки в
школе, 1951, № 2; Е. Ф. В о р н о, М. А. К а щ е е в а, Е. С М а л и ш е в с к а я,
И. А. Потапова: Лексикология английского языка, под ред. Н. Н.
Амосовой. Л., Учпедгиз, 1955,
сучасно! англшсько! мови. Ки1в, изд. «Радяньска школа», 1955, стр. 193 и ел.,
и др.
5 См.: И. Р. Гальперин и Е. Б. Черкасская. Лексикология
английского языка. М., Изд. «Ин-яз», 1956, стр. 170, и др.
6 См., например: Т. А. Б а р а б а ш. Образные глагольные
фразеологические единства в современном английском языке и пути их перевода на русский
язык. Канд. дисс. М., 1953; В. Л. Д а ш е в с к а я. Фразеологические
сочетания типа «переходный глагол + существительное» в современном английском
языке. Канд. дисс. М., 1955, и др*.
7 См., напримсо: П. П. К-а л и и и н. Фгизео^огические единицы с
субстантивным структурным стержнем в современном английском языке. К^нд. дисс,
тт. i—п. М , 1954, стр. 78; М. Н. Н и к и ф о р о в а. Субстантивные
фразеологические единицы в современном английском языке. Канд. диос. М., 1956, стр. 18—
46; Б. Т. Лазарева. Фразеологические сращения в современном английском
языке. Канд. дисс. М., 1955, стр. 18, и др.
4
идиомы — демотивированные единицы, выступающие как
эквиваленты слова; б) единства — мотивированные единицы,
обнаруживающие способность либо к подмене отдельных
компонентов, либо к раздвижению посредством подменного
«упаковочного» материала, либо к перемещению компонентов и
выступающие как «потенциальные эквиваленты» слова; в)
фразеологические сочетания, в которых один компонент семантически зависит
от другого и потому получает в связи с этим последним
несвободное, фразеологически связанное значение, причем оно
проявляется в нем лишь в связи с определенным, ограниченным
традицией кругом слов; ввиду того, что каждый их компонент имеет
раздельное значение, такие сочетания эквивалентами слов не
являются.
Концепция акад. В. В. Виноградова — это особая ступень в
развитии теории «неразложимых сочетаний», более высокая по
сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до
него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей
фразеологические единицы получили более обоснованное
определение,
семантическим своеобразием. Хотя и до акад. В. В. Виноградова в
советском языкознании контуры фразеологии намечались в
аналогичном плане,8 именно в его работах трактовка фразеологической
проблематики была переведена из описательного плана в
теоретический. В. В. Виноградов убедительно показал
неправомерность недифференцированного синтаксического ^подхода к
проблеме «неразложимости» словосочетаний, характерного для
А. А. Шахматова,9 и поставил задачу лингвистического анализа
«слитных речений», о которых в трудах ряда русских
лингвистов лишь упоминалось вскользь.10
Фразеологическая теория акад. В. В. Виноградова
представляет собой развитие или, лучше сказать, трансформацию учения
Ш. Балли об устойчивых речениях. Ш. Балли предложил
деление фразеологических единиц на два основных типа:
«фразеологические единства» и «фразеологические ряды» (или
«привычные сочетания») и один промежуточный тип — «глагольные
сочетания» (т. е. перифразы глаголов типа decider — prendre une
decision).11 «Единства» Ш. Балли соответствуют «сращениям» и
8 См., например: И. Вульфиус. К вопросу о классификации идиомов.
Русский язык в школе, 1929, № 6; С. И. Абакумов. Устойчивые сочетания
слов. Русский язык в школе, 1936, № 1; Е. С. Петр и на. Современный
русский литературный язык, программы-задания для заочных иед. институтов,
вып. 24. М., НКП РСФСР, 1933, стр. 12—16, и др.
9 См :^А. А. Шахматов. Синтаксис русского языка. М., Учпедгиз, 1941,
стр. 274—279, 418 ел.; ср. В. В. В и н о г р а д о в. Об основных типах.., стр. 341.
10 См., например: Ф. Ф. Фортунатов. Избранные труды, т. I. M.,
Учпедгиз, 1956, стр. 173—174; В. К. Поржезинский. Введение в
языковедение изд. 2. M.f 1910, стр 160. I
11 См.: Ch. Bally. Traite de stylistique francaise, 2 ed., vol. 1. Heidelberg,
1921, pp. 14, 70-84.
о
«единствам» В. В. Виноградова без разделения по степени
мотивированности. Принцип же выделения «фразеологических
рядов» у Ш. Балли диаметрально противоположен тому принципу,
на основании которого В. В. Виноградов отделяет группу
«фразеологических сочетаний».. У Ш. Балли фиксированный компо-
йент «ряда» семантически не зависим от сочетаемых с ним
слов, каждое из которых, соединяясь с этим фиксированным