Основы английской фразеологии
Шрифт:
обобщающий характер, — это глава VI в книге А. И. Смирниц-
кого по английской лексикологии.18 Несмотря на лаконизм этой
главы, в ней содержится много интересных, хотя нередко и
спорных положений.
В аснову своей теории А. И. Смирницкий кладет
сопоставление фразеологической единицы и слова, выясняя черты сходства
и различия между ними по линии содержания, функции и
структуры. Общим для них свойством, по мысли автора, является
что и фразеологизм, и слово являются готовой единицей языка;
кардинальное различие между ними лежит в характере
оформления: цельнооформленности слова и раздельнооформленности
фразеологизма.19 Нужно только пожалеть, что интереснейшая
идея этого ученого относительно цельнооформленности как
релевантного признака слова, хорошо проиллюстрированная им на
17 См.: В. В. Виноградов. Русский язык, стр. 24—25.
18 А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., Изд. лит.
на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956.
^ См.: А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, стр. 208.
9>
материале русского языка, менее разработана им
применительно к английскому языку.20
Большой заслугой А. И. Смирницкого явилось то, что он
поставил вопрос о структурных типах фразеологических единиц,
о различиях в составе их компонентов, о разнообразии их
функциональных типов. В структурном отношении он делит
фразеологизмы на «одновершинные» и «двухвершинные» (или
«многовершинные»), т. е. состоящие либо из соединения служебного
слова с одним знаменательным, либо из соединения двух или
более знаменательных слов. Тем самым признаются
возможными очень большие различия в синтаксическом строении
фразеологических единиц. По функциональному признаку А. И. Смир-
ницкий различает «фразеологические единицы», т. е.
стилистически нейтральные и потерявшие (или никогда не имевшие)
метафоричность «устойчивые» сочетания (типа: to get up
'вставать с постели', to fall in love 'влюбиться'), и «собственно
идиомы», т. е. экспрессивные средства языка, основанные на
метафоре. От тех и других А. И. Смирницкий отделяет
«традиционные словосочетания», не обладающие идиоматичностью и не
входящие поэтому в фразеологический материал языка.
Однако и тут основное свойство фразеологической
единицы— устойчивость — осталось не раскрытым, и не были
проанализированы объективные признаки отличия устойчивости от
простой повторяемости сочетания, так же как не была показана
и сущность идиоматичности.
большая работа в области исследования английского
фразеологического фонда. Не имея возможности детально разобрать и
пересказать все существующие работы на интересующую нас тему,
мы были вынуждены основное внимание сосредоточить на тех их
чертах, которые до сих пор не позволяют считать теоретические
основы английской фразеологии разработанными до конца.
Именно эти черты — недоработанность ряда важнейших
фундаментальных понятий фразеологии, отсутствие развернутых
обобщающих трудов в этой области, спорный или
непоследовательный характер многих положений и т. п. — могут оправдать
предпринимаемую здесь попытку обсуждения целесообразных
принципов фразеологического исследования.
Однако, критически подходя ко всему сделанному "в этой
области нашими отечественными языковедами, мы ни в коей мере
не хотим сказать, что этими последними не было добыто
никаких ценных результатов. Наоборот, необходимо всячески
подчеркнуть, что во многих их работах содержится большое
количество интересных, важных, иногда очень тонких наблюдений и
20 См.: А. И. Смирницкий. К вопросу о слове (проблема отдельности
слова). Сб. «Вопросы теории и истории языка». М., Изд. АН СССР, 1952,
стр. 197 ел.; ср. Е г о же. Лексикология английского языка, §§ 26—36.
10
выводов, которые не могут не учитываться в каждом новом
исследовании в данной области.
Нужно иметь в виду, что как бы ни были еще не доработаны
наши понятия и методы в области фразеологии, в английском и
американском языкознании вообще такая лингвистическая
дисциплина полностью отсутствует. Нет поэтому и словесного
обозначения такой или" хотя бы подобной ей отрасли науки о языке.
Понятие о фразеологической единице, или идиоме, или речении,
также остается совершенно расплывчатым. Это ясно видно даже
по материалу английских и американских словарей так
называемых «идиом» или «выражений» (phrases). Под «выражением»
понимаются и фразеологические словосочетания, и пословицы,
и случаи образной антономасии (типа: an Apollo, a Boswell), и
одиночные слова с закрепленным фигуральным значением (типа:
dittoes, backfish), и даже просто слова с интересной внутренней
формой или историей (типа: banjo, lady, lord и т. п.). В иных