Основы английской фразеологии
Шрифт:
элементом, усваивает особое, но общее для них всех значение
(например, в ряду chaleur suffocante, accablante, tropicale, torride,
senegialienne любое из прилагательных приобретает просто
усилительное значение, хотя буквально они означают 'удушающая,
тягостная, тропическая, жгучая, сенегальская жара').
Таким образом, переменные компоненты «фразеологического
ряда» («привычного сочетания») составляют группу
контекстуально обусловленных
подводит под понятие «привычного сочетания» также и случаи
стилистического распределения синонимов (типа: gravement malade
'тяжело больной', grievement blesse 'серьезно раненый') и
«стереотипные группы» (типа: intimement lie 'тесно связанный', dia-
metralement oppose 'диаметрально противоположный' и т. п.).
Во «фразеологических сочетаниях» В. В. Виноградова,
наоборот, один фиксированный элемент имеет одно и то же
фразеологически связанное значение, проявляющееся при его контакте с
ограниченным рядом слов (типа: страх, ужас, зависть берет
и т. п.). Стилистический аспект в трактовке данной проблемы,
характерный для теории Ш. Балли, у акад. В. В. Виноградова
оказывается преодоленным, а лингвистический анализ и
систематизация материала — более детализированными.
Тем не менее, работы акад. В. В. Виноградова по
фразеологии имеют ряд особенностей, которые следовало бы учитывать,
приступая к самостоятельному исследованию языкового
материала.
Первая особенность — это их эскизный характер. Нельзя не
согласиться с А. В. Кумачевой, что они вообще написаны скорее
в плане ностановки вопроса, а не его решения.12 Опорные
положения в этих работах являются простыми постулатами. Таковы,
например, утверждения о связи мотивированности и
выводимости значений фразеологических единиц, о синтаксической их
организации, о различиях в общем значении «сращений» и
«единств», и мн. др. Поэтому безусловно неправы те авторы,
которые просто воспроизводят эти положения в качестве аксиом.
Вторая их особенность — отсутствие классификации,
построенной на едином принципе. Две первые группы —
«сращения» и «единства» — отделяются друг от друга по признаку
степени мотивированности фразеологической единицы; третья
12 См.: А. В. К у м а ч е в а. Фразеологические сочетания как часть
словарного состава (на материале русского и английского языков). Иностранные
языки в школе, 1953, № б, стр. 12.
6
группа — «фразеологические сочетания» — по признаку
ограниченной сочетаемости данного слова в данном (в
вообще единственном) своем значении. Первые два типа
характеризуются стабильностью состава компонентов, третий —
ограниченной сочетаемостью одного из компонентов. Характер
семантической спаянности компонентов фразеологических единиц
не служит классификационной основой этой трехчленной схемы,
ибо семантическая спаянность единиц двух первых групп
определяется степенью их мотивированности, а третьей группы —
алогизмом ограничения сочетаемости членов, причем о
мотивировке этой сочетаемости вопрос даже не ставится. Таким
образом, приводимый В. В. Виноградовым перечень типов
фразеологических единиц фактически не является их сущностной
классификацией. Поэтому попытки ее усовершенствования остаются
неубедительными.13
Третья особенность статей акад. В. В. Виноградова — это
опущение ряда вопросов общей теории фразеологии. Некоторые
из них не затронуты автором потому, что для русского языка
они не имеют первостепенного значения. Такова, скажем,
проблема внутренней раздельнооформленности фразеологических
единиц и отличие фразообразования от словосложения. Иные
вопросы, например о составе членов, о различных типах
строения фразеологических единиц, остались за пределами внимания
исследователя, по-видимому, в связи с тем, что исходным
пунктом его рассуждений на темы фразеологии послужила его
полемика с А. А. Шахматовым, естественно ограничившая
рассматриваемый материал синтаксическими словосочетаниями
непредикативной структуры. Однако оперирование понятием
устойчивости словесного комплекса в виде аксиомы, не требующей ни
определения, ни уточнения, характерное для работ акад.
В. В. Виноградова, нельзя объяснить спецификой русского
материала. Без разрешения проблемы устойчивости, без уяснения
самой сущности устойчивости словесных сочетаний, границы
фразеологии и понятия фразеологической связи слов остаются
неопределенными.14 Поэтому всякий другой исследователь, даже
полностью принимающий теорию В. В. Виноградова, неизбежно
должен был бы заняться этими кардинальными вопросами, чего
не сделал пока почти никто из лингвистов, работающих в
области фразеологии.
Четвертая особенность работ акад. В. В. Виноградова — это
недостаточно объективная методика исследования языковых
явлений. Так, например, важное для системы идей автора