Основы английской фразеологии
Шрифт:
домашних животных, о змеях, насекомых и т. п.). Есть группы, основой
которых служит понятийная сфера мотивировки идиом (идиомы,
содержащие метафорическое переосмысление обозначения
явлений природы или отражающие старые суеверия, обряды и т. п.).
Общая концепция идиоматики, содержащаяся в очерке
Л. П. Смита, находит более полное выражение в ряде работ
английских и американских авторов.
Так, например, во вводной статье к своему
У. Дж. Болл отмечает семь типов языковых явлений, входящих
в понятие идиоматики, которую он определяет как
«употребление обычных слов в необычном смысле».26 Эти типы следующие:
а) Широкопринятое грамматическое употребление слов.
Например, когда нужно спросить об имени, говорится: «Who is it?»,
когда откликаются на стук в дверь, говорится: «Who's there?».
Сюда же относит Болл и формы глагола в конструкциях типа
«It's time we went home», «When you come to-morrow 1*11 pay you
back the money I owe you», ибо went — форма прошедшего
времени, come — настоящего, но оба глагола в этих случаях
«относятся к будущему времени».27 Несоответствие между
приведенным выше определением идиомы и этими случаями заключается
в том, что в определении речь идет об употреблении слов, а
примеры показывают своеобразие словоформ. Но к приводимому
далее примеру «Had you come earlier, you would have seen her»
формула Болла приложима еще менее, ибо речь здесь может
идти не об особом значении какого-то слова или словоформы, но
об особом грамматическом содержании конструкции. Общие для
всех этих примеров черты — их регулярный характер, подмени-
мость их конкретного лексического наполнения и в связи с этим
возможность их подведения под определенное грамматическое
правило — делают неоправданным причисление их к идиомати
ческим явлениям языка. В противном случае, любые омоформы
могут быть расценены как «идиомы», причем какое из их
значений следует признавать «неидиоматическим», останется
неизвестным, ибо каждое из них отделяется от других на основании
оцределенных условий употребления данной словоформы. В
результате указываемый Боллом первый тип явлений, входящих,
по его мнению, в понятие идиоматики, делает это понятие
равным понятию грамматической специфики языка. Странно, что
Болл мирится с этим, когда одной страницей выше он сам
критикует определение идиомы как «формы выражения,
свойственной определенному языку» на том основании, что нельзя быть
26 W. J. Ball. Colloquial Idiom, p. 1
27
13
уверенным в том, что идиома, которую мы считаем типично
английской, не может быть найдена в других языках.28
б) Отклонения от строгих грамматических правил.
Например: «It's me (him, them); «Off to bed now, there's good children»;
It's ages since we met»; «Between you and I (not me!); He
is a friend of mine (not «of me») и т. п.29
Так как все эти и подобные случаи характерны, как
отмечает Болл, для разговорной речи, то, следовательно, все
проявления свободного стиля речи и сам разговорный ее тип в целом
должны рассматриваться как факт идиоматики данного языка.
Примеры Болла неоднородны по своей сущности, между ними
есть только то общее, что они содержат расхождение ожидаемой
и употребляемой словоформы; но в одних случаях налицо
подмена словоформы, в других — застывшее словосочетание,
содержащее грамматическую деформацию. И в этой группе случаев
идиоматика получает столь расширительное толкование, что
теряет свою качественную определенность и незаметно для автора
становится равнозначной грамматической стилистике.
в) Аллюзивные выражения, которые Болл определяет только
как такие, которые «кажутся имеющими прямой смысл,
но идиоматически означают нечто совсем иное, так что, как
правило, их значение невозможно угадать».30 Например: That
will do ( = that is enough); What are they up to? (What — and I
suspect it is something mischievous—are they doing?); You are for
it if he catches you (= You'll be punished...); We're all at sea
( = We can't understand what is happening, or what is being said)
и т. п.
В этом разделе у Болла случаи с конструктивно связанным
значением (that will do) соседствуют со случаями семантически
неделимых сочетаний (to be all at sea и др.)- Кстати сказать,
понятие «аллюзивного выражения мысли» не рядоположно с
двумя предшествующими разновидностями идиоматики,
выдвигаемыми Боллом, ибо оно фактически должно было бы вобрать их
в себя. Если Болл считает, что «when you come» подразумевает
будущее время, а выражает настоящее, или что «It's me»
подразумевает не дополнение «те», а предикатив «I», то факт
такого подразумевания вполне оправдывал бы определение
подобных случаев как «аллюзивных выражений». Разница между