Основы английской фразеологии
Шрифт:
словарях приводятся даже рифмованные прибаутки, от
включения которых большая часть словарей воздерживается
(например, у Хезлита: Rain, rain, go away, and come again another day,
и др.). Ясно, что специфика и границы фразеологического фонда
языка английскими лексикологами и лексикографами
трактуются чрезвычайно широко.
Научная разработка проблем идиоматики в английском и
американском языкознании сводится фактически лишь к
некоторым словарям «выражений» или практическим пособиям по
языку. Поиски общей формулы «идиоматичности» как речевой
аномалии, нарушающей либо законы грамматики, либо законы
логики (Л. П. Смит),21 или как употребления «обычных слов и
словоформ в необычном смысле» (У. Дж. Болл)22 заслоняют
собой в этих кратких очерках существенные различия в
конкретной специфике грамматического и лексического уровней языка.
Смешение этих уровней привело к объединению разноплановых
явлений, которое не могло составить содержание какой-то
особой, единой области языкознания. В идиоматику включаются
как неподдающееся точному моделированию употребление
грамматических средств языка, так и более или менее регулярно
повторяющиеся речевые отклонения от грамматической нормы.
Нетрудно видеть, что, поскольку логическая основа языковых
форм и конструкций лишь в редчайших случаях может быть
определена с достаточной наглядностью, вообще весь или почти
весь грамматический строй языка в его регулярных и нерегу-
21 См.: L. P. Smith. Words and Idioms, ch. V. London, Constable & Co,
1925, pp. 181ff. (русский перевод этой главы издан отдельной книгой под
названием «Фразеология английского языка». М., Учпедгиз, 1959). s
22 См.: W. J. Ball. Colloquial Idiom. London—New /York—Toronto,
Longmans, Green & Co, 1958, p. 1.
11
лярных проявлениях должен был бы быть признан
идиоматичным по самому своему существу.
Если принять подобную концепцию идиоматики, предметом
лингвистической дисциплины, ее изучающей, должно стать
формальное и функциональное своеобразие конкретного языка в
целом. Границы этой дисциплины останутся открытыми для
грамматических фактов, для случаев стабилизации словесных
сочетаний, для явлений переосмысления и переоформления
слов, для капризов стилистической валентности слов,
определяемой причудливым языковым обычаем. Предмет исследования
потеряет единства признаков и четкость контуров, вобрав в себя
объекты стилистики, грамматики и лексикологии.
Г. Пауля. Но если для Пауля изоляция есть явление,
прослеживаемое в своих психологических основаниях и общезначимых
результатах, то, например, Л. П. Смита интересуют только ее
результаты.23
Любопытно, однако, что в основном Л. П. Смит уделяет
внимание только лексическим «идиомам», т. е. идиоматическим
сочетаниям слов экспрессивного характера. Он дает в своем труде
описание некоторых структурных их особенностей (замеченных,
между прочим, еще в XVII в. Дж. Рэем в его фразеологическом
словаре24). Однако семантическое своеобразие этих сочетаний,
структурно-семантическая типология, соотношение их со
словом и со «свободным» словосочетанием — все эти вопросы,
наиболее существенные для теории фразеологии, остались вне
пределов внимания автора. Роль «лексических идиом» в языке
Л. П. Смит сводит к роли добавочных выразительных средств
языка. Примечательно, что в хвалебной рецензии на книгу
Л. П. Смита американский филолог Р. Литтелл счел нужным
возразить только против слишком высокой, по его мнению,
оценки «лексических идиом», которые не обогащают, а засоряют
речь, лишая ее индивидуального своеобразия.25
Группировка «лексических идиом», представленная в книге
Л. П. Смита, не является их классификацией и не претендует на
это. Их группы выделяются на основании самых различных
признаков. Иногда это признак какой-либо структурной
особенности (аллитерации, рифмовки, тавтологического повтора,
контрастного сочетания и т. п.), в других группах — это признак
характера содержания сочетаний (пословицы, привычные
сравнения) ; в основу многих групп положен признак источника
происхождения идиом (морские, солдатские, охотничьи выражения.
23 Ср. теорию формул О. Есперсена: О. Есперсен. Философия
грамматики, русск. пер. М., Изд. иностр. лит., 1958, стр. 23.
24 A Hand-book of Proverbs, Comprising an Entire Republication of Ray's
Collection of English Proverbs. London, Bohn's Antiquarian Library, 1855
25 См.: R Litte 11. Words and Idioms by L. P. Smith. «New Republic»»
vol. 44, No 568, Oct., 1925, p. 236.
12
шекспиризмы, библеизмы и т. п.). В некоторых случаях идиомы
объединяются по признаку типового значения какого-либо
компонента (например, выражения, в которых говорится о