Основы английской фразеологии
Шрифт:
всеми этими случаями лишь та, что в одних из них
«подразумевается» грамматическое значение словоформы или конструкции,
а в других — лексическое значение слова или словосочетания.
г) «Условные речения разного рода» (типа now then 'ну', now
and then 'время от времени', How do you do 'здравствуйте').
28 W. J. Ball. Colloquial Idiom, p. 1.
29 Здесь Болл допускает неточность, так как mine представляет
абсолютивную форму притяжательного
определительную группу «of my friends», а не форму «те».
30 W. J. В а 11. Colloquial Idiom, p. 3.
14
«Удвоенное выражение» одной и той же идеи (типа part and
parcel 'составная, неотъемлемая часть', to all intents and
purposes 'во всех отношениях, в сущности' и т. п.).
д) «Фразовые» глаголы (to make out 'понимать', to put up-
with 'мириться, ладить' и т. п.).
е) Метафорические выражения (to beat about the bush
'ходить вокруг да около'*и т. п.). Все они «аллюзивны» и их смысл,,
по большей части, не может быть «угадан», если его не знать
заранее. Поэтому, если и есть какое-то принципиальное,
типологическое отличие всех этих идиоматических образований от jexv
которые Болл называет «аллюзивными выражениями», то она
осталось совершенно не раскрытым в этой статье.
ж) Наконец, к числу идиоматических явлений Болл относит
и второстепенные (small) вариации словопорядка, вызывающие
изменение смысла высказывания. Например: It may well be
ahead of time ( = probably is); it may be well ahead of time
( = well in advance of the scheduled time). We've got to thank Mr.
Jones for it ( = must thank him); We've got Mr. Jones to thank
for it ( = hold him responsible for something, probably unpleasant,,
that has happened) и др.
Эти явления относятся к разряду синтаксических
стилистических средств языка и не имеют никакого соответствия с
определением идиомы, выдвинутым самим Боллом.
Итак, в отмечаемых Боллом семи типах идиом нет
однозначного соответствия его общей концепции идиомы. Он полностью
игнорирует признак устойчивости конкретного лексического
состава идиомы, не принимает во внимание характер языкового»
образования, признаваемого им за идиому, в плане его
семантического результата, не выдерживает соответствия в объеме
понятий, лежащих в основе каждого из типов идиом.
В дальнейшем рассуждении Болл допускает незамеченное им
самим и поэтому никак не оговариваемое сужение значения
термина «идиома». Болл указывает на четыре
особенности, «свойственные всем идиомам»,31 но фактически имеет в-,
виду только лексические идиомы.
1. Идиома не допускает знаменательных изменений в
порядке и составе слов, за исключением нормальных грамматических
изменений (обычно в категории лица и времени) или тех
случаев, когда существуют определенные общеупотребительные ее
вариации.
2. Идиомы не могут формироваться на основании ложной
аналогии (на основе идиомы «to be partial to a glass of wine with
one's lunch» 'любить пропустить рюмочку за завтраком' нельзя
образовать идиому «to be impartial to brandy» в смысле 'не
любить брэнди').
3. Идиома имеет раз навсегда установленный смысл.
31 Там же, р. 6.
15
4. За исключением тех случаев, когда контекст способен
показать смысл идиомы, ее смысл обычно не может быть угадан.
Таким образом, поиски общей формулы идиоматичности
заслонили как для Л. П. Смита, так и для Болла существенные
различия в конкретной специфике грамматического и
лексического уровней языка, привели их к объединению разноплановых
явлений, которое не могло составить содержание какой-то
особой, единой области языкознания. Как ни странно это звучит,
объединение это привело к раздроблению, а "не консолидации
объекта описания или исследования. Для Смита, впрочем, эти
краткие общие рассуждения об идиоматичности и идиоматике
служили лишь подступом к описанию одних только лексических
«идиом», а для Болла — теоретическим введением к
практической демонстрации естественной разговорной стихии
английской речи. Нетрудно видеть, что, несмотря на более тщательную
детализацию проблемы по сравнению с Л. П. Смитом, Болл идет
в ее постановке и решении в том же направлении, что и Смит.32
Аналогичная идея лежит в основе теории «языковых
формул», выдвинутой О. Есперсеном. Под языковыми формулами
Есперсен понимает воспроизводимые механически в их
конкретном материальном составе языковые единицы различной
природы, отмеченные семантической или структурной изоляцией от
какой-либо языковой модели. При этом Есперсен специально
подчеркивает тот факт, что различие между формулами и
свободными сочетаниями охватывает всю сферу языковой
деятельности.33
По мысли Есперсена, в морфологии формулами являются