Основы английской фразеологии
Шрифт:
Рассмотрим все эти разновидности идиом с указанной точки
зрения более внимательно.
Было бы удобно и для полноты сопоставительного анализа
полезно поставить на первом месте в ряду рассматриваемых
разновидностей идиом такие, которые состоят сплошь и
исключительно из материально изолированных компонентов. Однако
фактически таких идиом не встречается. В подавляющем
большинстве случаев идиомы подвергаются историческим
преобразованиям
– фонетическим и грамматическим развитием английских слов,
и если в них и проявляется известная инерция формы, то она
обычно не захватывает весь их лексический состав в целом.
Существует незначительное количество идиом, знаменательные
компоненты в которых, по выражению Л. П. Смита, «сами по
себе не имеют смысла».6 Таких случаев столь немного, что одни
и те же примеры перекочевывают из одной работы в другую.
Таковы идиомы tit for tat, spick and span. В первой из них
каждый знаменательный компонент имеет лексические омо-
6 Л. П. С м и т. Фразеология английского языка. М , Учпедгиз, 1959, стр. 29.
74
нимы, которые могут встречаться, разумеется, в иных
контекстах. Так, компоненту tit соответствуют омонимы со значением
'синица', 'девушка' (уст.), компоненту tat—англо-индийское
существительное со значением 'пони' или другое, также
англоиндийское, означающее 'циновка:, или, наконец, жаргонизм,
имеющий значение 'игральная кость'. Хронологические
сопоставления, однако, показывают, что ни одно из названных слов
не является компонентом данной идиомы, ибо возникло позднее,
чем сама идиома (как отмечает Коллинз, она
засвидетельствована уже у Дж. Хейвуда).7 Вообще высказывается предположение,
что идиома эта возникла в результате фонетического
переоформления первоначального сочетания tip for tap, где tap означало,
как и теперь, 'шлепок', a tip употреблено здесь в ныне
омертвевшем значении 'удар'.8 Так это или не так, все равно ни один
из компонентов этой идиомы в его нынешнем виде не является
указательным минимумом по отношению к другому, ни один из
них не имеет никакого собственного, так сказать
самостоятельно весомого, значения и только их комбинация с помощью
предлога for дает целостное значение 'око за око'. Поэтому в
случаях подобного рода тождество указательного и семантически
реализуемого элемента и равенство того и другого всему
составу идиомы очевидно. Однако, как сказано выше, таких
самоочевидных случаев очень мало.
В идиомах
взгляд совершенно иное. Именно в силу своего закрепления
только и исключительно в данной единице контекста, некро-
тизм служит внешним знаком идиоматичное™ данного
словосочетания. Естественно предположить поэтому, что он
выделяется из остальных компонентов идиомы особой своей ролью
в закреплении и реализации ее целостного значения. Тем самым,
его функциональная нагрузка представляется отличной от
функциональной нагрузки остальных элементов состава
идиомы. Он предстает как важнейший сигнал ее целостного
значения. Это дает повод усмотреть в нем главную
указательную силу, а может быть, даже и единственный указательный
минимум, необходимый для реализации целостного значения
идиомы. Если это так, то общая контекстуальная формула
идиомы оказывается для этих случаев недействительной,
лотому что не весь состав фразеологической единицы, а лишь
один его компонент несет в себе контекстуальное указание.
Следовательно, идиома, включающая некротизм, распадается
на два функционально различных элемента контекста —
семантически реализуемый, представленный всем составом идиомы за
7 См.: V. Н. Collins. A Book of English Idioms. Л, Учпедгиз, 1960,
стр. 236.
8 Там же.
7э
вычетом некротизма, и указательный, которым и является сам
некротизм. Значит, тождества этих элементов контекста в
идиомах данного типа утверждать как будто нельзя. Но это значило
бы, что общая контекстуальная формула идиом выбрана
неправильно. Нельзя признать плодотворной такую общую
формулу, которая охватывает не все единицы, которые должны
быть под нее подведены.
Однако все эти заключения, которые вытекают одно из
другого и приводят к указанному общему выводу, исходят из
неверного анализа отношения между частями контекста,
составляющего идиому.
Если признать некротизм указательным элементом, то
семантически реализуемым элементом неизбежно следует
признать весь остальной состав идиомы. Например, в идиоме to
give a loaf and beg a shive за указательный элемент придется
принять изолированный элемент shive ('ломоть хлеба'), а за
семантически реализуемый элемент — группу компонентов to
give a loaf and beg. Но ведь эта группа не является полным
выражением целостного значения 'давать больше, чем
Прометей: каменный век II
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
рейтинг книги
Боец с планеты Земля
1. Потерявшийся
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)
Научно-образовательная:
история
рейтинг книги
