Основы английской фразеологии
Шрифт:
элемент контекста.
Единицы постоянного контекста, в которых указательный
и семантически реализуемый элемент нормально составляют
тождество и оба представлены общим лексическим составом
словосочетания и которые характеризуются целостным
значением, условимся называть идиомами.
Однако идиомы неоднородны по характеру относительной
значимости своих компонентов в общей системе английского
72
словарного состава.
изоляции сочетания своих компонентов. Так, в некоторых
идиомах имеются налицо некротические элементы, т. е. компоненты,
выпавшие из словарного состава языка и Законсервированные
только в той или иной идиоме. В иных идиомах можно встретить
неупотребительные в переменных построениях формы слов.
Бывают идиомы, в которых одно из составляющих их слов
сохраняет в застывшем состоянии лексическое значение,
вообще давно им утраченное. Напротив, большая часть идиом
состоит из слов, не отмеченных никаким формальным или
семантическим своеобразием. Во всех этих материальных
разновидностях идиом внутреннее контекстуальное указание в пределах
идиоматического контекста представляется неодинаковым или„
во всяком случае, не совсем одинаковым. В связи с этим и
контекстуальная самодостаточность идиом представляется
различной.
Прежде всего идиомы, содержащие так или иначе
изолированный компонент, предположительно должны обладать такой
контекстуальной самодостаточностью в большей степени, чем
идиомы, такого компонента не имеющие. Это различие
проявляется отчетливее всего тогда, когда идиома берется вне речи.
Идиома с некротизмом или с формальной аномалией не может
быть омонимичной соответствующему переменному сочетанию
именно вследствие изоляции данного компонента. Из этого
легко заключить, что наличие такой особенности есть условие,
благодаря которому идиома проявляет свою идиоматическую
природу независимо от каких бы то ни было внешних речевых
факторов. Ср., например, идиомы in the howe of the night, in the
nick of time, to cudgel (one's) brains, и т. п. Самое присутствие
компонентов howe, nick, cudgel сигнализирует о том, что здесь
налицо постоянный контекст, содержащий некий
идиоматический смысл.
С другой стороны, если идиома состоит из слов, сочетание
которых может материально совпадать с составом единицы
переменного контекста, кажется очевидным, что такой
внутренней сигнализации относительно ее идиоматического смысла
в ней
и 'бюрократизм'; dark horse 'лошадь темной масти' и 'человек
с неясной репутацией'; the day after the fair 'день после
ярмарки5 и 'слишком поздно'; to put (one's) cards on the table
'выложить карты на стол' и 'открыть свои планы', и т. п. и т. д.
Создается впечатление, что в зависимости от качества
компонентов идиома может либо сама через себя выявлять свое
целостное значение, либо в семантическом отношении всецело
зависеть от какого-то вне ее находящегося контекстуального
или ситуационного указания.
Но если ^это так, естественно возникает сомнение в
правомерности той общей контекстуальной формулы идиомы, с кото-
7.3
рой мы начали наше рассуждение. В обоих указанных выше
случаях тождество указательного и семантически реализуемого
элементов в идиоме и совпадение их обоих со всем составом
компонентов идиомы представляется безусловно нарушенным.
В идиомах, отмеченных каким-либо формальным отличием от
переменных сочетаний, как мы видели, сигнал об их
идиоматичное™ идет от этого специфичного компонента.
Следовательно, можно прийти к заключению, что именно этот компонент,
а не весь состав идиомы и представляет собой указательный
элемент, необходимый для реализации целостного значения
лдиомы. В идиомах с нейтральным составом, наоборот, вообще
нет достаточного указания'на их особое значение, в силу
которого они отличаются от совпадающих с ними переменных
словосочетаний. Значит, и к этим случаям как будто нет основания
применять сформулированное выше определение. Наконец,
существуют и некоторые промежуточные типы идиом, по
отношению к которым названные выше случаи являются крайними
точками всей шкалы возможных контекстуальных
разновидностей идиом. Например, это идиомы, один из компонентов
которых имеет архаическое или совершенно изолированное
значение, но обычную для данного слова современную материальную
форму (типа at the first blush); или это идиомы, построенные из
•обыденных, общеупотребительных слов в их обычных,
общеизвестных значениях, сочетание которых не встречается за
пределами данной идиомы (типа mare's nest). И к этим
промежуточным случаям применимость контекстуального определения
идиомы, по-видимому, будет неодинаковой.