Основы английской фразеологии
Шрифт:
мотивировке идиомы, ни на характере ее реализации. Сюда
относятся случаи перестановки компонентов, вариации словоформ
компонента, словообразовательной перестройки одного из
компонентов, подмены служебного элемента, употребления идиомы в
полной и сокращенной форме. Напротив, фразеологическими
синонимами следует признать такие единицы постоянного
контекста, которые, имея полное или частичное расхождение
опорных членов своего
целостное значение, хотя, как и любые синонимы, могут
отличаться друг от Друга по стилистической или эмоциональной окраске
или по сфере употребления, как, например: to breathe one's last
(лит.) = to join the majority (шутл.-фам.) = to kick the bucket
(вульг.) 'умереть'; The pot calling the kettle black (нейтр.) =
Sail 00
tan rebuking sin (книжн.); ср. русск. 'чья бы корова мычала, а
твоя бы молчала'.
Однако среди фразеологических синонимов существуют
структурные разновидности, располагающиеся на разных,
степенях отдаления от структурных вариантов одной идиомы. Таким
образом, фразеологические идиомы можно расположить по
следующей контекстологической шкале:
1. Наиболее близкими к структурным вариантам единой
идиомы являются, несомненно, такие синонимичные идиомы, которые
имеют равное количество различающихся и
совпадающих.компонентов и одинаковую мотивировку. Например: to bring (drive,
strike) home to (smb) 'заставить понять'; to cast (throw, fling)
(smth) in (smb's) teeth 'упрекать (кого-либо в чем-либо)',
и т. п.
2. Отчетливее обособлены от структурных вариантов
синонимичные идиомы, в которых имеется налицо явный
количественный перевес различающихся компонентов над совпадающими
(чаще всего двух различающихся над одним общим) при едином
принципе (общей идее) мотивировки целостного значения.
Например: to teach iron to swim = to teach an old woman to dance =
to teach a pig to play on a flute'заниматься безнадежным делом',
'зря стараться'. Ср. также: to put (one's) head into the lion's
mouth = to put (one's) neck in a noose 'поставить себя в тяжелое
или рискованное положение', и т. п.
3. Еще дальше от структурных вариантов стоят
синонимичные идиомы, сходные по принципу мотивировки, но полностью
различающиеся по ее воплощению, т. е. по своему конкретному
лексическому составу, а иногда и по построению. Например:
to make ropes of sand = to draw water with (in) a sieve'= to take
a hair to draw a waggon 'применять
действовать без шансов на успех'; to make clothes for fishes = to put a
hat on a hen 'поступать бессмысленно', to send owls to Athens
(сова — эмблема Афины-Паллады, покровительницы Афин) =
to carry coals to Newcastle (Ньюкасл — центр английской
угольной промышленности) 'снабжать тем, чего и так много', и т. п.
и т. д.
4. Расхождение в принципе мотивировки при полном
расхождении и в лексическом составе идиом еще более усугубляет
различие между ними, хотя целостное значение их и остается
тождественным. Например: to hop the twig = to go to the
forefathers = to join the majority = to breathe one's last = to go West
умереть'. При этом наличие одного и даже двух совпадающих
компонентов не делает расхождение между идиомами менее
полным. Например: to hit the right nail on the head (т. е. попасть
прямо в шляпку тому гвоздю, какой нужен) = to get the right
sow by the ear (т. е. поймать за ухо ту свинью, какую нужно)
'попасть в точку'; to get the sack (т. е. получить назад
свой мешок с инструментами) = to get the order of the
101
boot (т. е. получить приказ посредством сапога) гбыть
вытолкнутым' = to get (one's) walking orders (т. е.
получить приказ выступать) 'быть уволенным с работы', и т. п.
Демотивация хотя бы одной из синонимичных между собой
идиом усиливает ее обособленность от другой. Ср.: to pull
(one's) leg = to make a fool (of smb) 'дурачить'.
Таким представляется отношение между структурной
вариантностью идиом, с одной стороны, и синонимией идиом —
с другой, если подходить к этому вопросу с контекстологической
точки зрения.
В связи с тем, что основным принципом теории фразеологии
для А. В. Кунина является принцип семантический, а не
контекстологический, его трактовка этого вопроса существенно
отличается от изложенной выше.25 Справедливо указывая на то, что
«замена компонентов фразеологических единиц ограничена
узким кругом слов и не является произвольной», А. В. Кунин
считает этот факт достаточным доказательством того, что при
явлении «лексической синонимии» мы имеем дело с вариантами
одной и той же фразеологической единицы и что «наличие
взаимозаменяемых компонентов раздвигает границы
устойчивости формы фразеологических единиц, а отнюдь не говорит