Основы английской фразеологии
Шрифт:
'пытаться поправить дело самым легким способом', букв,
'бросать (разбрасывать) хлеб на воду'; to hang on by (one's)
eyelashes (= eyelids, eyebrows) 'висеть на ниточке', букв, 'висеть на
ресницах (веках, бровях)'; Parthian shot (= shaft, arrow)
'меткое замечание, приберегаемое напоследок'; ср. русск.
'парфянская стрела' и т. п.
Иногда между взаимозаменяемыми компонентами существует
определенная семантическая связь. Это может быть
considering (= thinking) cap 'погрузиться в раздумье'; to raise
(= lift up) (one's) horn 'чваниться, кичиться' и т. п. Это может
быть и связь по принадлежности к одной семантической сфере,
например: as pale (== white) as ashes 'очень бледный'; half-
licked (=unlicked) cub 'неуклюжий подросток, молокосос';
whited (= painted) sepulchre 'нечто приятное по виду, но дурное
по содержанию' (ср. русск.: 'гроб повапленный'), и т. п. Однако
непосредственная семантическая связь между варьируемыми
компонентами необязательна. Ср.: as fine (= gay) as the king's
candle 'разряженный в пух и прах'; to keep open house (= table,
doors) 'быть гостеприимным, жить на широкую ногу'; to give
(= show) the cold shoulder to (smb.) 'холодно принять (кого-
либо)', и т. п.
Каково бы ни было смысловое отношение между
взаимозаменяемыми компонентами, с точки зрения контекстологического
анализа, самый факт их варьирования представляется
очевидным нарушением стабильности лексического состава идиомы,
причем таким нарушением, которое противоречит сущности
идиомы как единицы постоянного контекста. В таком случае
следует признать идиоматические сочетания с подменяемыми
знаменательными компонентами не вариантами единой идиомы, а
разными, хотя и синонимичными друг другу идиомами.
Между тем сравним случаи типа to show (give) the cold
shoulder и случаи типа to teach a bull to roar — to teach a cock to
crow — to teach a dog to bark — to teach a fish to bite — to teach
a hen to chuck — to teach a serpent to hiss 'совершать излишнее в
данных условиях действие' (чаще всего, 'соваться с ненужными
советами'). Между ними без труда обнаруживается
определенное различие. В непосредственном восприятии оно ощущается
как различие между вариантами единой идиомы и подлинными
разнооформленными идиомами тождественного содержания. Это
непосредственное восприятие имеет известное реальное
основание. Оно заключается в разном соотношении совпадающих и
различающихся компонентов. В сочетаниях to give the cold
shoulder
компонент при сохранении двух остальных знаменательных. В
сочетаниях to teach a bull to roar, to teach a cock to crow и т. п.,
наоборот, совпадает только один знаменательный компонент и не
7*
99
совпадают два знаменательных компонента. Поэтому, несмотря
па полное тождество построения, принципа мотивировки и
целостного значения, звучание, внешняя оболочка синонимичных
друг другу фразеологических единиц второго типа
воспринимается как отчетливо разная в каждой из них.
Но показания восприятия являются шаткой основой для
суждения о лингвистической сущности изучаемых явлений. С этим
мы сразу же сталкиваемся, как только обратим внимание на под-
меняемость компонента в идиомах с числом знаменательных
компонентов не более двух. Здесь исключается фактор
количественного соотношения подменяемых и стабильных компонентов, и
субъективность восприятия обнажается полностью.
Действительно, если исходить только из восприятия (которое может быть
весьма индивидуальным), то следующие пары идиом могут быть
с одинаковым правом определены либо как варианты единой
идиомы, либо как разные, хотя и синонимичные друг другу
идиомы: bit of muslin — bit of stuff — bit of fluff 'молодая
девушка', 'молодая женщина'; to catch at a straw — to clutch at a straw
'хвататься за соломинку', и т. п.
Во всех подобных случаях не только целостное значение, но
и его мотивировка в пределах синонимичной группы
тождественны. Различие затрагивает, и то лишь частично, материальное
осуществление исходной мотивировки. Налицо, по-видимому,
равные основания для двух противоположных суждений об
отношении между сопоставляемыми сочетаниями, если не
учитывать отсутствие тождества в их лексическом составе и,
следовательно, в их звуковой форме, различие в их существенных
звеньях, взрывающее тождество постоянного контекста.
Поэтому представляется необходимым проводить
дифференциацию, во-первых, между структурными вариантами идиомы и
близко сходными между собой синонимичными идиомами, во-
вторых, между разновидностями самих синонимичных идиом.
Структурными вариантахми идиомы являются, как уже
упоминалось выше, сочетания, допускающие известные формальные
вариации второстепенного порядка, не отражающиеся ни на