Первые искры
Шрифт:
— Хозяин, а что вы сейчас сделали? — нежно спросила Натсэ.
Я вздрогнул. Меня как будто ведром ледяной воды окатили. Даже в глазах потемнело. Вот дурак!
— Интересно, она будет так же улыбаться, когда узнает? — вздохнула Натсэ.
Какая-то она стала мрачная, как вошла. Готов поклясться, еще до порога я её понимал, а теперь рядом со мной был как будто чужой человек. Она стояла, сложив руки перед собой, и безразличным взглядом обозревала гостиную и прихожую. Ковры, картины, канделябры, лестницу, ведущую на второй этаж — ту самую, верно, лестницу, по которой так резво бежала
— Господин Мортегар, — послышался низкий вкрадчивый голос. — Позвольте, пожалуйста, ваш плащ.
Я сдал плащ лакею и остался в дурацком фраке. Так. Ну и куда теперь девать руки?
***
Лакей проводил нас в столовую. Я боялся, что у меня начнется нечто вроде снежной слепоты. После серо-черных красок подземелья тут было уж слишком воздушно. Все кругом белое, прозрачное, в крайнем случае светло-коричневое. Пришлось попетлять среди хрустальных колонн, завивающихся к высокому потолку. Ковер был такой белый, что мне казалось, за мной остаются безобразные черные следы. Оглянувшись в третий раз, я чуть не упал и, поймав выразительный взгляд Натсэ, перестал маяться дурью. Впереди было испытание посерьёзнее, чем якобы грязные сапоги.
Посреди огромной столовой был накрыт стол из стекла, а рядом с ним стояла Авелла и ее немного увеличенная копия. Они даже улыбались одинаково, разве что старшая дама слегка прищуривала при этом глаза.
— Мама, это господин Мортегар, о котором я тебе рассказывала, — прощебетала Авелла.
Она так это сказала, что я поневоле загордился. Почувствовал себя великим героем, о подвигах которого слагают легенды прекрасные дамы. Хотя если серьезно — что про меня можно было рассказать? Что меня толкнули на рынке, а потом я пил пиво и таращился на Авеллу, не в силах вымолвить ни слова?
Белоснежная дама поклонилась мне.
— Господин Мортегар, — продолжала Авелла, — познакомьтесь с моей мамой, госпожой Акади из рода Кенса.
Я поклонился, внутреннее весь сжавшись, ожидая какого-то взрыва — насмешки или возмущения неправильно выполненным движением. Но все вышло совсем наоборот. После моего поклона госпожа Акади заговорила тихим и приятным голосом:
— Я рада приветствовать вас во временной резиденции рода Кенса, господин Мортегар. К сожалению, мой муж и… дети сейчас отсутствуют, им пришлось помогать Ордену Рыцарей. Вы наверняка слышали, что произошло минувшей ночью в городе?
— Краем уха, — скромно ответил я. — Кажется, кого-то убили, и что-то сгорело.
Мать и дочь рассмеялись, но сделали это так, что я совершенно не почувствовал себя обиженным, а, напротив, засмеялся вместе с ними.
— Не говорите так при моем муже, — попросила госпожа Акади. — Когда он услышал от меня точно такие же слова сегодня утром, то целый час распекал за то, что я ничего не воспринимаю серьезно. Но я ведь из клана Воздуха. Мы с трудом воспринимаем всерьез все, что происходит на земле. Впрочем, почему бы нам не продолжить беседу за столом? Прошу вас, господин Мортегар, это место для вас, а это — для вашей очаровательной рабыни.
Я вздрогнул от удивления, что кто-то обратил внимание на Натсэ, и тут же устыдился: сам-то я вообще про
Должно быть, сам факт того, что из-за плеча Натсэ торчала рукоять меча, многое говорил родовитым аборигенам. Едва мы уселись, и я взял в руки столовые приборы, как госпожа Акади воскликнула:
— Постойте, господин Мортегар, а как же проба?
К счастью, Натсэ сориентировалась быстрее меня. Она своей вилкой быстро собрала с моей тарелки несколько кусочков овощей и мяса, запила глотком вина из моего фужера и кивнула. Госпожа Акади и Авелла смотрели за этим действом без всякой обиды, но с огромным любопытством.
— Вас хотят убить, господин Мортегар? — с придыханием спросила Авелла.
— Есть такое опасение, — сказал я, подумав о Талли. — Простите мне, что…
— Ну что вы, что вы! — замахали руками дамы. — Нам, напротив, очень интересно. А сколько стоит такая рабыня?
Я задумчиво окинул взглядом Натсэ. Она не собиралась мне помогать — увлеченно орудовала ножом и вилкой. Придется выкручиваться самому.
Назвать цену, за которую мы ее купили — значит, породить ещё кучу вопросов, придется рассказать про Орден Убийц, а нам такие откровения ни к чему. Талли говорила, что рабыня с такой внешностью может стоить двести солсов… но это неизбежно вызовет вопросы об источниках моих финансов. Да уж, плохо я подготовился к светской беседе, ничего не скажешь.
И тут меня осенило.
— Вообще, это подарок, — сказал я небрежно и даже не соврал. — От одного хорошего друга.
Авелла и её мама понимающе закивали, Натсэ и бровью не повела.
— Бедная девочка, — вздохнула Акади. — Нелегко ей придется в мужском общежитии.
— Мама, — одернула её Авелла. — Тут не принято относиться к рабам, как к людям, ты же помнишь. Господин Мортегар подумает, что мы — дикарки.
Они опять рассмеялись, а я воспользовался паузой в разговоре, чтобы набить чем-нибудь рот. Обидно будет покинуть званый ужин с пустым желудком. Натсэ хорошо: лопает себе и лопает, ей ведь разговор поддерживать не нужно.
Вдруг воздух вокруг нас наполнился мелодичным перезвоном. Казалось, чудную музыку исполняет каждая колонна, каждый хрустальный прибор на стеклянном столе.
— Десять часов! — воскликнула Авелла с пока еще непонятной мне тревогой.
Только десять! Это я, выходит, еще рано приперся? О, ужас, что они обо мне подумали?
Лишь только стих бой невидимых часов, как раздался птичий щебет. Авелла выскочила из-за стола, как подброшенная пружиной.
— Папа! — воскликнула она и унеслась прочь.
— Авелла, дорогая, у нас все-таки есть слуги, — произнесла ей вслед Акади, без особой, впрочем, надежды. — Простите её, господин Мортегар. Девочка без ума от своего отца. Наверное, возраст такой…
Из прихожей доносились мужские голоса, пересыпаемые звоном голоса Авеллы. Мужских голосов было два. Натсэ промокнула губы салфеткой, отодвинула тарелку и проверила, легко ли вынимается меч из ножен.
Голоса приближались. Я уже различил своё имя, произнесенное Авеллой. Госпожа Акади поднялась со стула навстречу мужу, я последовал её примеру. Натсэ встала рядом со мной.