Царь Мурад говорил Маре:«Ой Мара, белая болгарка,Откажись быть болгаркой,Давай-ка ты соглашайся,Соглашайся и потурчися.Ты будешь белой турчанкой,Женою царя Мурада!Ой, Мара, тебе пожалуюДобру половину Царьграда,Ёдрене со всем базаром,С мечетью султана Селима. [562]И еще тебе пожалую:Будешь ты Валахией править,Царские собирать налоги!»А Мара царю сказала:«Ой, царь ты, царь багородный,У меня есть брат епископ,Брат другой стал патриархом.Я пойду и спрошу у братьев,Как скажут они, так и будет!»И встала девушка Мара,Приходит к старшему брату,Своему брату сказала:«Не знаешь, братец, не знаешь,Как трудно ходить мне за водою.Когда выхожу я за водою,Царь Мурад из окна кличет:«Ой, Мара, белая болгарка,Откажись
быть болгаркой,Давай-ка ты соглашайся,Соглашайся и потурчися.Ты будешь белой турчанкой,Женою царя Мурада.Ой, Мара, тебе пожалуюДобру половину Царьграда,Ёдрене со всем базаром,С мечетью султана Селима.И еще тебе пожалую,Будешь ты Валахией править,Царские собирать налоги!»Тут Банко ответил Маре:«Ой, Мара, мила сестрица,Коль тебя царь улещает,Ты ему так ответствуй:«Легко мне, царь, согласиться,Потурчиться еще того легче,Только ты мне тогда пожалуйДобру половину Царьграда,С церковью потурченной,С церковью Святой Софией, [563]Только ты мне тогда пожалуйВ твоей турецкой столицеЦарство свое и визирство,Да еще ты мне, царь, пожалуйПерстень царский с печатью!»"»И встала девушка Мара,Взяла корчаги на плечиДа пошла себе за водою.Царь Мурад из окна кличет:«Ой, Мара, белая болгарка,Откажись быть болгаркой,Давай-ка ты соглашайся,Соглашайся и потурчися!»А Мара царю сказала:«Легко мне, царь, согласиться,Потурчиться еще того легче,Только ты мне тогда пожалуйЦарство свое и визирство,Перстень царский с печатью,Добру половину ЦарьградаС церковью потурченной!»Царь Мурад ответил Маре:«Пусть язык у того отсохнет,Кто тебя научил, Мара,Требовать у меня царство,Царство мое и визирство!Царство-то у меня отцово,А визирство досталось от деда.Я отдам свою голову лучше,Нежели Святую Софию!»
561
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 3, с. 151–153. Записано в г. Габрово (северная Болгария). Болгарские исследователи видят в песне отражение того факта, что Тамара, дочь болгарского царя Ивана-Александра и сестра будущего, последнего царя Ивана Шишмана, была выдана замуж в 1371 г. за султана Мурада, убитого впоследствии на Косовом поле. Тамара, наверное, была выдана против своей воли с той целью, чтобы остановить наступление на Болгарию турок, в том же году разбивших войска короля Вукашина и его брата Углеши (см. прим. к песне «Королевич Марко узнает отцовскую саблю»). Получая Тамару, султан приобретал по меньшей мере нейтральную сторону в лице Болгарии. Неизвестно, сменила ли Тамара веру и вообще требовали ли от нее этого. Вопрос о вере будущей султанской жены вряд ли был столь важен обеим сторонам. Для создателей же песни этот вопрос был принципиальным, ибо для них смена веры означала утрату своей этнической принадлежности: быть христианином — значит оставаться болгарином; стать мусульманином — значит превратиться в турка. В песне дана своя трактовка, довольно поздняя, характерная уже для времен турецкого ига. Поздний характер трактовки, видимо, означает, что песня создавалась по смутным преданиям, а не по горячим следам, не в XIV в. Поэтому песня неточна в своих реалиях: Мурад не мог обещать пол-Царьграда и Валахию, так как не владел ими; Мара не могла требовать церковь св. Софии, ибо она еще не была захвачена и «потурчена».
562
Мечеть султана Селима — крупный мусульманский памятник в г. Едрене (Адрианополе), турецкой столице до 1453 г. Эта мечеть нередко упоминается в болгарском фольклоре.
563
Святая София — византийский Софийский собор, превращенный после 1453 г. турками в мечеть, одно из монументальнейших сооружений в Стамбуле. По образцу константинопольского собора на Руси — в Киеве, Новгороде и других городах — строились свои Софийские соборы.
Ой ты, Неда, бела Неда,Бела роза, что не раскрылась,Не раскрылась, не распустилась!Прошла слава про белу Неду,По всей земле, по округамВардарской-то Вардарии.Девушку спящей укралиУ матушки, у батюшки,У девяти милых братьев,У девяти жен братьев,У двенадцати милых внуков,Выкрал ее воевода,Воевода, сам тот ага,Отвез деву за Дунай белый,В зелены луга, во левады.Поставили три шатра там:Как один-то шатер белый,А другой-то — был зеленый,А как третий был багряный.Под белым-то — бела Неда,Бела Неда с воеводой,Под зеленым — ждут сеймены,Под багряным — сивы кони.Три дня Неда пролежала,Пробудилась на четвертый.Она молвит, она просит:«Ой ты, мама, мила мати,Подай, мати, кувшин пестрый,Кувшин пестрый мне водицы,Мне водицы, мне студеной,Чтоб напиться, освежиться!»Тогда молвил воевода:«Ой ты, Неда, бела Неда,Ты теперь уж не у мамы,Ты теперь, Неда, в леваде,Под шатром ты с воеводой».Услыхала бела Неда,Она молвит, она просит:«Ой ты русый воевода,Умоляю, бью поклоны, —Дай же мне ты острый ножик,Чтоб разрезать айву желту,Освежить сухое горло!»Обманулся воевода,Подал ей он острый ножик.Не коснулась айвы желтой,Только Неда угодилаНожом в клято свое сердцеИ тотчас с душой рассталась.
564
Переведено по тексту сб.: Миладиновы, № 174. Записано в Вардарской Македонии. Несколько вариантов сходной песни «Плененная татарами девушка губит себя» нам удалось записать в Полесье. До полесских записей такой тип песни нам представлялся сугубо южнославянским.
стирала девушка Загорка,Полотно на речке студеной,Из-за пазухи вынула груди,Подвернула повыше сорочку,Под самый шелковый пояс.Проезжал там могучий Туре, [566]Он далеко ехал, в город белый,И спросил он девушку Загорку:«Что ж ты так сорочку подвернула,Под самый под шелковый пояс?Что из пазухи вынула груди?»«Отчего не подвернуть сорочку,Из-за пазухи груди не вынуть,Если я не боюсь юнаков?»Повернул коня могучий ТуреИ коня погнал за девицей.Впереди коня бежит Загорка,Полотно на куски она режет,На зеленую траву бросает, —Может, так задержится Туре.Ну а Туре на то и не смотрит,Приближается могучий Туре.Снова кус полотна она режетИ бросает в зеленую траву,Не задержится ли сильный Туре.И на это Туре не смотрит,Уж совсем приблизился Туре.Третий кус полотна она режетИ бросает в зеленую траву,Не задержится ли сильный Туре.Ну а Туре на то и не смотрит.Когда ближе приблизился Туре,Сорвала она монисто с шеи,На монисте том триста дукатов,И в зеленую траву бросает.И на это Туре не смотрит,Как догнал девицу Загорку,Ухватил за белые руки,На коня на бурого кинулИ поехал вброд через речку.Сапоги промочились у Туре,И сказал он девушке Загорке:«Подержи-ка коня, девица,Подержи болгарскую шапку,Подержи и добрую саблю,Подержи и ружье с насечкой».Тут немного замешкался Туре:Из сапог выливал он воду.Когда Туре назад обернулся,Прочь помчалась девица Загорка.Как вскочил он на резвые ноги,Закричал девице Загорке:«Погоди же, девушка Загорка,Вороти мне коня немедля!»«Нет, тебе коня не ворочу я,Подарю его отцу родному,Пусть он ездит на нем, пусть поездит».Но кричит ей могучий Туре:«Погоди ты, девушка Загорка,Вороти мне добрую саблю,Что хранит коня и юнака!»«Не отдам тебе добрую саблю,Что хранит коня и юнака,Я отдам ее младшему брату,Пусть поносит, пусть погордится:Мол, сестра мне ее подарила».Но кричит ей могучий Туре:«Погоди ты, девушка Загорка,Ты отдай мне ружье с насечкой,Что хранит коня и юнака!»«Не отдам тебе ружье с насечкой,Что хранит коня и юнака,Я отдам его старшему брату,Пусть поносит, пусть погордится:Мне сестра его раздобыла,Полотно стираючи на речке».Но кричит ей могучий Туре:«Погоди ты, девушка Загорка,Мне отдай хоть болгарскую шапку!»«Не отдам болгарскую шапку,Я ее подарю милому,Пусть поносит, пусть погордится:Ее милая мне раздобыла,Полотно стираючи на речке».Пошел Туре домой, горюет,А девица домой, ликует,Напевает, конем играет.Идет Туре по ровному полю,И, как серый волк, Туре воет.Кто получше, тому поле уродило, [567]Кто повыше, пусть пером напишет,Уродилась белая пшеница,Возле дома ясени и клены,А в дому веселье и здоровье.
565
Переведено по тексту сб. НЕП, т. II, № 20. Записано в Хорватии. В песне описана встреча славянки-христианки со славянином-мусульманином.
566
Туре — уменьшительная форма от слова «турчин». Славян-мусульман обычно называли по вере «турками».
567
Кто получше, тому поле уродило… — В заключительных стихах выражены пожелания певца слушателям.
Примечания
Представляя читателю антологию южнославянских песен, нам хочется подчеркнуть, что публикуемые здесь тексты — всего лишь крупицы бесценного и пока что слабо изученного богатства в сотни тысяч записей, сделанных среди семи народов. Трудности отбора в связи с этим велики. Имеются уникальные, но ставшие классическими произведения. Есть и песни, известные в десятках вариантов, из коих многие одинаково превосходны по своим художественным качествам. Мы старались представить наиболее характерные для южнославянского творчества песни, по возможности в большем числе сюжетов и — в некоторых случаях — в двух-трех вариантах, записанных в разных южнославянских районах.
Основная масса песен переведена из следующих изданий:
БНТ — «Българско народно творчество в дванадесет тома». Редакционна колегия: М. Арнаудов, И. Бурин, X. Вакарелски, П. Динеков, Д. Осинин. София, 1961–1963.
Караджич — В. С. Карађиh. Српске народпе пjесме, књ. I–IV. Београд, 1958.
Миладиновы — «Български народни песни собрапи од братья Мпладиновци Димитрия и Константина и издадени од Константина». Загреб, 1861.
МЮП — «Muslimanske junacke pjesme». Odabrao, priredio i predgovor napisao N. Frndic. Sarajevo, 1969.
НЕП — «Narodne epske pjesme». Priredila M. Boљkovic-Stulli. Zagreb, 1964.
ХНП — «Hrvatske narodne pjesme», knj. 5, 6. Skupila i izdala Matica Hrvatska. Zagreb, 1909, 1914.
Шапкарев — «Сборник от български народни умотворения», кн. III–IV. Събрал и издава К. А. Шапкарев. София, 1891.
Штрекел — K. Љtrekel. Slovenske narodne pesmi, t. I. Ljubljana, 1895.
В настоящем томе, наряду с новыми переводами, использованы ранее публиковавшиеся. Среди них мы находим классический перевод А. С. Пушкина «Сестра и братья», выполненный им по тексту сборника В. Караджича. Представлены переводы Н. Гальковского, ученого, выпустившего в конце XIX — начале XX века ряд сборников переводов сербского эпоса. Переводы советских поэтов Н. Заболоцкого, М. Исаковского, А. Ахматовой, С. Городецкого и других сыграли большую роль в деле ознакомления современного читателя с поэзией южных славян. Ими переведены многие юнацкие и гайдуцкие песни. Однако дополнительная сверка их переводов с оригиналами показала, что в тексты переводов по сравнению с оригиналами проникли досадные неточности, даже ошибки, вызванные небрежно подготовленными подстрочниками, которыми располагали поэты. В иных случаях переводчиками была использована лексика, несвойственная собственно южнославянским эпосам. Так, в переводах встречаются такие выражения, как «басурмане», «проклятые», «поганые», «нечестивые»; «юнаки» названы «витязями», в то время как витязями в южнославянском эпосе обычно называют коней.
Отклонения от оригиналов, затрудняющие понимание содержания песен, оговариваются в примечаниях., затем переселились в Великую Кладушу, которая здесь названа Малой. Предполагают, что они жили около середины XVII в.