Пионовый фонарь
Шрифт:
– Убивать не стоило бы, а излупить надо. А что мне будет, если про драку узнают?
– Если про драку станет известно, я доложу старшему брату, он прикажет немедленно уволить тебя, и тебя прогонят.
– Нет, тогда я драться не буду, - решительно сказал Айскэ.
– Погоди, послушай. Как только мы тебя уволим, сосед из вежливости тоже, конечно, уволит Коскэ. А раз его уволят, Аикава не сможет взять его в наследники, потому что у него не будет посаженого отца. Мы же немного погодя снова возьмем тебя и отдадим Аикаве в наследники. Понял?
– Все понял, молодой господин, - сказал Айскэ.
– Сердечно благодарим за вашу доброту...
Гэндзиро
– Возьми, - сказал он.
– Выпей и угости Камэдзо и Токидзо.
– Ко всему еще и деньги!
– обрадовался Айскэ.
– Покорнейше благодарим, молодой господин...
Айскэ побежал разыскивать Камэдзо и Токидзо, рассказал им, в чем дело, те из озорства согласились и тут же сговорились обо всем. Между тем Иидзима Хэйдзаэмон, ни о чем не подозревая, в сопровождении Коскэ вернулся со службы домой.
– Господин, - обратилась к нему О-Куни.
– Я слышала, что вы сейчас уходите к Аикаве для обмена подарками. Так я хотела попросить вас отпустить Коскэ домой пораньше, у меня есть для него поручение. Как только он управится, я пошлю его встретить вас.
– Хорошо, - сказал Иидзима, и они вместе с Коскэ отправились к Аикаве.
Аикава жил в маленьком домике на Суйдобате.
– Прошу прощения!
– крикнул Коскэ у дверей.
– Разрешите войти?
– Кто это?
– всполошился Аикава.
– Эй, Дзэндзо, поди в прихожую, посмотри, кто пришел... Дзэндзо, ты где? Куда, он девался?
– Сами же отослали его по делу, - сказала служанка.
– Совсем запамятовал... Постой, уж не господин ли Иидзима пожаловал? Живо положи в пепельницу уголек, приготовь чай! А вдруг с ним и господин Коскэ?
Беги, скажи О-Току! Все приготовь как следует! А я пойду встречать...
Он выбежал в прихожую, где ждали Иидзима и Коскэ.
– Вот уж не знал, что вы так рано пожалуете!
– радостно вскричал он. Прошу вас, проходите прямо сюда... Дом наш, правда, неказист на вид... И господин Коскэ... Впрочем, с вами мы потом...
– Тут он, спеша и волнуясь, стукнулся головой о столб и, охнув от боли, проводил Иидзиму в гостиную. А жарко все по-прежнему... Как мне благодарить вас, господин Иидзима, вы так благосклонно отнеслись к моей вчерашней просьбе... и вот уже все сделано...
– Я должен извиниться перед вами, - учтиво сказал Иидзима.
– Вы вчера так спешили, и я не успел вас попотчевать чаркой.
– Прихожу это я вчера от вас и рассказываю дочери, что вы благосклонно согласились отдать господина Коскэ в наш дом и что завтра в вашем присутствии устраивается обмен подарками, так она даже заплакала от радости... Я так рассказываю, что вы можете подумать, будто она легкомысленна, но это совсем не так... Это, говорит, потому, что я все время думаю о вас, это она мне говорит, и я теперь должна поскорее поправиться, потому что, говорит, я и так доставляла вам до сих пор одни только неприятности... Выпила сразу три порошка лекарства и скушала две чашки кашицы. Это, говорит, потому, что придет господин Коскэ. Сегодня она уже совсем поправилась. Боюсь, говорит, что не понравлюсь господину Коскэ в таком неприглядном виде, принарядилась, накрасилась... Кормилица и та себе зубы начернила, просто беда! Да и то сказать, мне ведь уже пятьдесят пять лет, хочется все передать наследнику и уйти на покой... И как ни стыдно мне за свою поспешность, но сердечно благодарю вас, господин Иидзима, за то, что вы столь скоро снизошли к моей просьбе.
– Когда я сообщил о своем решении Коскэ, сказал Иидзима, - он очень обрадовался. "Это просто счастливый случай, - сказал он, -
– Ну еще бы, - подхватил Аикава.
– Он верный человек и делает все, что прикажет господин, даже если это ему не по душе. Таких верных людей нигде не сыщешь. Даже среди хатамото, а их восемьдесят тысяч всадников, нет такого верного ни одного. За это его дочь и полюбила... Эй, кто там? Дзэндзо еще не вернулся? Бабка!
– Что прикажете?
– отозвалась кормилица.
– Приветствуй господина Иидзиму.
– Я и то все хочу ему поклониться, - проворчала кормилица, - да вы все говорите, суетитесь, никак не встрянуть... Господин Иидзима, добро вам пожаловать!
– Здравствуй, бабка, - сказал Иидзима.
– Позволь поздравить тебя с выздоровлением госпожи О-Току. Ты, верно, совсем с нею извелась, не так ли?
– Вашими заботами, господин, она нынче здорова. Я ведь при барышне давно, еще младенцем она была, нрав ее знаю, а вот подите же, ничего она мне не сказала, все только недавно открылось. И вам хлопот с этим делом. доставили, спасибо вам сердечное...
– Что, Дзэндзо еще не вернулся?
– сказал Аикава.
– Долго он что-то...
Подавай сладости, бабка. Как изволите видеть, господин Иидзима, у нас тут довольно тесно... Разрешите, однако, попотчевать вас рыбой и чаркой водки... И еще позвольте обратиться к вам с такой просьбой... У нас здесь тесно, и другой гостиной в доме нет, так что мне хотелось бы пригласить Коскэ сюда, вместе с вами... Хотелось бы сегодня без церемоний, как будто он и не слуга, попотчевать его водкой за одним столом с вами. Разрешите, я схожу за Коскэ...
– Зачем же?
– сказал Иидзима.
– Давайте я сам позову.
– Нет-нет, - сказал Аикава.
– Позвольте уж мне. Он жених моей дочери, мой наследник, он подаст мне на смертном одре последнюю чашку воды...
С этими словами он поднялся и вышел в прихожую.
– Господин Коскэ!
– вскричал он.
– Рад, что вы в добром здравии. И служите вы, как всегда, хорошо... Пойдемте!
– Он повел Коскэ в гостиную. Хочу сегодня без церемоний угостить вас чаркой за одним столом с вашим господином... Впрочем, прошу прощения, водки вы не пьете, тогда отведайте закуски...
– Очень рад видеть вас во здравии, господин Аикава, - сказал Коскэ. Мне говорили, что барышня, ваша дочь, нездорова. Надеюсь, ей лучше?
– Что же это вы, - укоризненно сказал Аикава.
– Разве свою жену называют барышней?
– Так вы его только смущаете, - сказал Иидзима.
– Коскэ, тебя пригласили.
Извинись и пройди сюда.
– Действительно, превосходный парень, - восхитился Аикава. Гм... Э-э... Ну вот, ваш господин был так любезен, что не замедлил выполнить просьбу, которую я изложил ему вчера. Конечно, рисовый паек наш мал, дочь у меня глуповата, сам я, как вам известно, человек легкомысленный... Что с нас возьмешь? Дочь полюбила вас и заявила, что никого, кроме вас, ей не нужно. Может быть, вы думаете, что это ветреность? Вовсе нет. Семи лет она осталась без матери, и до восемнадцати - лет воспитывал ее я. Это обо мне она думала, когда полюбила вас за вашу верность долгу и даже заболела от любви. И прошу вас ее любить и жаловать такую, как она есть... А я мешать вам не буду, сразу отойду от дел, забьюсь куда-нибудь в уголок, и все тут, только иногда давайте мне карманные деньги... Вот, правда, подарить вам у меня нечего, разве что меч работы Тосиро Ёсимицу, отделка грубая, а так ничего, вещь стоящая. Его я вам и передам. А уж успех ваш в жизни будет зависеть от ваших достоинств.