По приговору звезд
Шрифт:
Б а л в а з о в. Раскрой. По нему шагать нашему земляку. Ради него стараемся.
Гюмюшов расстилает на полу ковер.
Г ю м ю ш о в. Я это, брат, делаю ради тебя. Мне-то что? Я маленький человек — бухгалтер. Лишь бы он был доволен тобой. Снимут с работы — подамся в моллы. Могу прочесть молитву любому покойнику, любой собаке.
Б а л в а з о в. Может, он похвалит меня в райкоме и меня снова возьмут на руководящую работу. Послушай,
Г ю м ю ш о в. Я поручил Сары. Цветы он организует. Сам принесет.
Б а л в а з о в. Спасибо, большое спасибо. Теперь этот новенький не отвертится. Будет знать, почем фунт лиха. Хорошо, что редакция на нашей стороне.
Г ю м ю ш о в. Да, это дело мы неплохо сработали. Фельетон выйдет завтра или послезавтра. Как ты просил, я привел в порядок документы Сары. Комар носа не подточит.
Б а л в а з о в. Гюмюш, поторапливайся, времени мало.
Г ю м ю ш о в. А когда приедет замминистра?
Б а л в а з о в. Точно не знаю, может прибыть каждую минуту. Странно, что он не просил встретить его.
Г ю м ю ш о в. Наверное, это высокий, стройный мужчина в летах. Интересно, из чьего рода этот наш земляк?
Б а л в а з о в. Не торопись, приедет — узнаем.
Г ю м ю ш о в. Если заместитель министра такой же земляк, как этот наш новенький, пиши пропало.
Б а л в а з о в. У меня подозрение, что новенький — не чистый гырговулинец. В нем явно есть какая-то примесь.
Входит высокий широкоплечий м у ж ч и н а в плаще, держа в руке шляпу и портфель.
М у ж ч и н а. Здравствуйте, товарищи.
Гюмюшов и Балвазов переглядываются.
Б а л в а з о в. Здравствуйте.
М у ж ч и н а. Как идут ваши дела?
Б а л в а з о в. Очень хорошо, товарищ… Добро пожаловать, товарищ…
Г ю м ю ш о в. Добро пожаловать, товарищ…
М у ж ч и н а (удивленно пожимая плечами). Что с вами?
Б а л в а з о в. Заместитель министра.
М у ж ч и н а. О чем вы?
Г ю м ю ш о в. Разве вы не замминистра?
М у ж ч и н а. С чего вы взяли?
Б а л в а з о в. А кто вы?
М у ж ч и н а. Страховой агент. Пришел застраховать вас.
Г ю м ю ш о в. Ты работаешь в нашем районном Госстрахе?
М у ж ч и н а. Да…
Б а л в а з о в. Тут рядом с нами, через дорогу?
М у ж ч и н а. Да.
Б а л в а з о в. Слушай, у тебя совесть есть?
М у ж ч и н а. А что случилось?
Г ю м ю ш о в. Уходи отсюда, мы еще не собрались помирать.
М у ж ч и н а. Да при чем тут смерть?
Б а л в а з о в. Ладно, убирайся отсюда. (Выталкивает страхового агента.) Придешь после, в другое время…
Г ю м ю ш о в. Шутник, тоже нашел время. Пришел, говорит, застраховать вас…
Б
Г ю м ю ш о в. И не говори, земляк, будь такое учреждение, ты и сейчас был бы в исполкоме.
Б а л в а з о в. Гюмюшов, сейчас, когда мы ждем дорогого гостя, надо, чтобы всякие люди поменьше толклись здесь. Подготовь дела этого старика и Ханум, черт с ней, подпишу, пусть убираются.
Входит К я з ы м.
К я з ы м. Здравствуйте.
Г ю м ю ш о в. Добро пожаловать, дядя Кязым. Дорогой мой, приходи завтра. Клянусь головой Балвазова — завтра я улажу твой вопрос. А справку, которую ты должен был принести с места работы отца, я прощаю ради твоих черных глаз.
К я з ы м. Я никуда отсюда не уйду. Я буду жаловаться.
Б а л в а з о в. Кому?
К я з ы м. Заместителю министра.
Б а л в а з о в. Заместителю министра?
Г ю м ю ш о в. Где ты его здесь видел? Сказано: приходи завтра — я подпишу твои документы.
Входит Х а н а л и.
Добро пожаловать, дядя Ханали. Добро пожаловать.
Х а н а л и. Недаром говорят в народе: змея не умрет, пока не увидит звезду. Теперь ты меня с милиционером отсюда не выведешь.
Г ю м ю ш о в. Что с тобой, дядя Ханали?
Х а н а л и (иронически). Со мной-то ничего, а вот с вами — я погляжу, как вы запляшете, когда приедет заместитель министра.
Г ю м ю ш о в. Откуда ты знаешь, что он приедет?
Х а н а л и. Мне Ханум сказала.
Входит З а х р а.
Г ю м ю ш о в. Дай бог счастья всем твоим двенадцати детям. Мать-героиня! Ты наша гордость. Приходи завтра, и я обещаю оформить твои документы.
З а х р а. Слышала — едет замминистра, хочу поговорить с ним.
Г ю м ю ш о в. Верно, замминистра едет. Он наш земляк. Родной племянник нашего уважаемого Балвазова.
З а р р и (входит с букетом цветов в руке). Здравствуйте, еще не приехал?
Б а л в а з о в. Нет. Наверное, сегодня приедет.
З а р р и. Эти цветы я принесла ему.
Б а л в а з о в. Очень хорошо, большое спасибо. (Берет цветы.) Если ты еще принесешь чем накрыть столы, будет просто прекрасно.
З а р р и. Сейчас принесу. (Убегает.)
Б а л в а з о в. Гюмюшов, поторапливайтесь, поскорее проводи этих товарищей.
Г ю м ю ш о в. Да что делать собачьему сыну Гюмюшову, не уходят…
Входит Ф а р и д. Удивленно оглядывается.