Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:
Милость дается немощным и сокрушенным [958] .
А кто в своей надменности сокрушает головы людей,
К тому не придет милость Истинного и [Его] творений…
Этот рассказ бесконечен, а [тем временем] тот юнец
Из-за уменьшений довольствования хлебом ослаб.
1860 Радостен тот суфий, у кого ежедневный хлеб уменьшается,
Его гагат становится жемчугом, а [сам] он становится морем [959] .
958
Смысл бейта: стойкость в несчастьях – дорога в рай. Аллюзия на хадис
?? ????? ??? ???????? ? ?? ????? ??? ???????? («Рай окружен вещами, нам неприятными, а адское пламя – вожделениями») (ср.: [Маснави 2009,
959
Воздержание от пищи считалось одним из важнейших условий продвижения по мистическому пути. Абу Наср Саррадж говорит что голод «хранится у Него (у Аллаха) в сокровищницах, и Он не дает его никому кроме тех, кого особенно любит» (цит. по [Шиммель 1999, с. 96]. Смысл: Он достигает духовного преображения и единения с Богом.
Каждый, кто узнает это особое пропитание,
Становится достойным близости [с Богом] и места, где даруют это
пропитание.
Когда это духовное пропитание уменьшается,
Душу его от этого уменьшения охватывает трепет,
И тогда он понимает, что совершил какие-то ошибки,
Которые разорили жасминовый сад [Божьего] довольства [им].
Вот так и же [было, когда] тот человек по случаю уменьшения довольствия
Написал послание владельцу гумна.
1865 Его письмо принесли господину справедливому,
Он прочитал то письмо, ответа не дал.
Он сказал: «Он печалится только о пище,
Так что лучший ответ глупцу – молчание.
Он нисколько не печалится о разлуке и единении,
Он – в оковах ответвлений, он нисколько не ищет корня [960] .
Он глуп и умерщвлен [руками] „мы“ и „я“,
Ибо из-за заботы о ветвях ему недосуг [обратиться] к корню».
Знай, что небеса и земля – [словно] яблоко,
Которое явилось на древе Могущества Истинного [Бога].
960
См. коммент. к б. 522.
1870 Ты – что червяк в этом яблоке
И знать не знаешь ни о дереве, ни о садовнике.
Есть и другой червь в том же яблоке,
Но его дух поднял стяг снаружи.
Его движения раскалывают для него это яблоко,
Яблоко не выдерживает такого повреждения.
Его движения раздирают все завесы,
По [внешней] форме он – червь, по сути же – дракон.
Огонь, который только вырвался из железа,
С трудом пробивается наружу.
1875 Вначале его кормилица – хлопковая вата, но в конце
Достигает его пламя [сферы] эфира.
Человек вначале – раб сна и еды,
А в конце [пути] он выше ангелов.
Под покровительством хлопка и спичек
Его пламя и свет поднимаются выше [звезды] Суха [961] .
Он освещает темный мир,
Иголочкой выкорчевывает кусочки [из] железа [962] .
Хотя огонь тоже телесен,
Не от духа ли он, не из духовного ли [мира]?
1880 Плоть не имеет доли в этом величии,
961
Суха – звезда Алькор в созвездии Большой Медведицы.
962
Выкорчевывать кусочки из железа – здесь: выполнение трудного или невыполнимого дела.
Тело по сравнению с океаном души – словно капля.
Тело от души возрастает с каждым днем,
Посмотри, каким становится тело, когда душа уходит!
Пределы твоего тела – один-два гяза, не больше,
Дух твой кружит по небосводу.
До Багдада от Самарканда, о доблестный,
Для духа – в его представлении – полшага [963] .
Два дирхема весят белки твоих глаз,
Свет их духа [достигает] высот небосвода [964] .
963
От Багдада до Самарканда – т. е. большое расстояние от Запада до Востока.
964
Дирхем – золотая монета (греч. драхма); здесь: единица веса.
1885
[А] что будет с глазом без этого света кроме разрушения?!
Душа не связана с бородой и усами тела,
А тело без души – всего лишь мертвечина и низость.
Это – прикрасы этого животного духа,
Проходи дальше, увидь дух человеческий.
Минуй также и человека, и [его логические] рассуждения,
[Иди] к берегу моря Джабраилова духа.
После этого дух Ахмада укусит тебя за губу,
Джабраил от страха перед тобой отползет назад [965] ,
965
Укусит тебя за губу (-???… ?? ???) – Замани предлагает два толкования: первое – «призовет к тишине»; второе, по Николсону – «поцелует».
1890 Скажет: «Если я приближусь на расстояние одного лука
К тебе, то мгновенно сгорю» [966] .
О том, как тот раб пришел в расстройство оттого, что от царя не пришло ответа
У этой пустыни нет ни начала, ни конца…
Не получив ответа на письмо, юноша очень огорчился: [967]
«Вот удивительно! Как это царь мне не ответил?
Или письмоносец из ревности пошел на вероломство —
966
На расстояние одного лука – аллюзия на айат Корана, где говорится, что в ночь вознесения Мухаммад приблизился к Богу «на расстояние двух луков или ближе» [53: 9].
967
У этой пустыни нет ни начала, ни конца – эта тема бесконечна.
Спрятал письмо и не показал его царю,
Потому что был лицемером и водой под соломой? [968]
Напишу другое письмо для проверки,
Поищу другого, подходящего гонца».
1895 И эмира, и повара, и посланного
По своему невежеству обвинил этот несведущий.
Нисколько не покопался он в себе – мол, это я
Шел кривым путем, словно шаман в религии [969] .
968
Вода под соломой – эта идиома со значением «хитрый, коварный» восходит к тактике, применявшейся во время войны: в болотистой местности на пути противника выкапывали ямы-ловушки и маскировали их соломой.
969
Шаман (???) – в зависимости от контекста может означать «язычник» или же «буддийский монах» (ср. [Маснави 2007, с. 73, б. 829 и соотв. комент.]).
О том, как ветер дул вкривь над Сулайманом (мир ему!) по причине [Сулайманова] преткновения [970]
Ветер подул вкривь над троном Сулаймана.
Тогда Сулайман сказал: «О ветер, не ползи криво!»
Ветер тоже сказал: «О Сулайман, не ходи криво,
А если ходишь криво, не сердись на меня за мою кривизну [971] .
Истинный для того поставил эти весы,
Чтобы впереди нас шла справедливость [972] .
970
В главе обыгрываются буквальные и переносные значения слова ??: кривой, неправильный, неверный. Ветер дул вкривь – «кривым ветром» называется ветер, «отклоняющийся со своего пути», который «дует во все стороны сразу», т. е. завихряется, в переносном значении – «неблагоприятный ветер».
971
Ходить криво— т. е. идти неверным путем, уклоняться, сбиваться с дороги.
972
Поставил эти весы – отсылка к Корану: «И небо Он воздвиг и установил весы, чтобы вы не нарушали весов. И устанавливайте вес справедливо и не уменьшайте весов!» [55: 6–8 (7–9)].