Поэтика за чайным столом и другие разборы
Шрифт:
3
У Даля непосредственно перед СТЕРВОЙ идет глагол
СТЕРБНУТЬ стар. <…> твердеть, коченеть, терпнуть, тупеть, черстветь, коснеть —
[ТСЖВЯ 1863–1882: III, 322]
намечающий этимологический ход от затвердения к околению, а соответствующий ему диалектный глагол совершенного вида:
ОСТЕРБНУТЬ южн. зап. окрепнуть, напр. после хвори, —
[ТСЖВЯ 1863–1882: II, 704]
напротив, связывает затвердение с укреплением здоровья.
Промежуточное положение между омертвляющими и оздоровляющими коннотациями корня
СТЕРВА/СТЕРВО — первонач. «остатки, куски мяса домашнего животного, растерзанного диким зверем».
[ТСРЯПС 2007: 941]
Вслед за привлечением древнерусских данных естественно обратиться к этимологическим словарям, каковые разворачивают широкую картину славянских, балтийских и других индоевропейских сближений, возводимых к и.-е. *(S)TER(BH), *(S)TER(P)- ‘твердеть, коченеть’. У его славянских потомков поражает устойчивость, с одной стороны, семы ‘мертвое тело, труп, а с другой — ‘крепкость, здоровье, исцеление’. Предположительно к единому этимологическому древу относятся такие разные слова, как русск. стервец, стервятник, стервенеть, терпеть, (о)торопеть ‘выздороветь’, сербо-хорв. острабити ‘вылечить, др-русск. тереба ‘треба, жертвоприношение’, русск. теребить ‘корчевать’, истреблять; лат. torpor ‘оцепенение’, др-греч. stereos ‘крепкий, твердый’ и… нем. sterben ‘умирать’ [ЭСРЯП 1914: II, 382–383; ЭСРЯФ 1964–1973: II, 144; III, 756–757; IV, 45–46; ИЭССРЯ 1994: II, 202; DRLE 1948: 204; Melenciuc, Camenev 2008: 128].
4
Неожиданное появление в этом этимологическом реестре слова sterben возвращает нас к предсмертной реплике Чехова.
В его ранних рассказах встречаются как остервенение, так и стервец и стервоза.
А вдовица, известное дело <…> Скопидомка <…> Кругом его ощипала <…> Взяла, стервоза, да и отпорола его красную подкладку себе на кофту, а вместо красной подкладки серенькую сарпинку подшила («Герой-барыня», 1883; Чехов 1974–1983: II, 152).
Для портного наступила новая эра. Просыпаясь утром и обводя мутными глазами свой маленький мирок, он уже не плевал с остервенением… («Капитанский мундир», 1885; Там же: III, 166–167).
Петр Демьяныч взял котенка за шею и потыкал его мордой в мышеловку.
— Гляди, стервец! Возьми-ка его, Прасковья, и держи… <…> Когда я выпущу мышь, ты его тотчас же выпускай («Кто виноват?», 1886; Там же: V, 459).
Так
Ich Sterbe = Эх, стерва![753] Тут и смерть, и неверная жена, которая будет питаться его трупом еще полвека, и окоченение, и надежда окрепнуть, и, значит, жизнь, наверное, добавленная Битовым, чтобы смягчить цинизм влагаемой в уста умирающему классику хохмы. Интересно, знал ли он, что доктор Йозеф Швёрер был пророчески женат на Елизавете Васильевне Живаго?[754]
Заметки об иконике[755]
I. Легкость, медленность, выпрямление
1
Начнем с довольно простого случая — финала стихотворения Наума Коржавина «Легкость» (1949):
ЛЕГКОСТЬ
(За книгой Пушкина)
Все это так: неправда, зло, забвенье…
Конец его друзей (его конец).
И столько есть безрадостн
ых
сердец,
А мы живем всего одно мгновенье.
5 Он каждый раз об это
раз
бивался:
Взрывался…
бу
нтовал… И —
по
нимал.
И был он легким.
Будто лишь касался,
Как будто все не
о
ткрывал, — а знал.
А что он знал?
Что снег блестит в оконце.
10 Что вьюга воет. Дева сладко спит.
Что в
па
смурные дни есть тоже солнце —
Оно за тучей греет
и
горит.
Что есть тоска, но есть простор для страсти,
Стихи и
у
целевши
е
друзья,
15 Что
не
теперь, так после будет счастье,
Хоть нам с тобой
на