Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

«Так и судьба — пришла и ушла…»

Перевод Н. Павлович

Так и судьба — пришла и ушла, В разных одеждах она, Или светла, или темна, Вопль и тишина, Песня она, а порою стон, Радость и горькая тень. Верно, что в сговоре с ночью судьба, Но побеждает день.

Песня грома

Перевод Н. Павлович

Когда в молчании ночи Вселенная страхом объята, И голос надежды скрылся За тучею горя косматой. Гром песню свою грохочет, И все живое ей вторит, Как будто истины голос Зовет из пучины горя. И гром в извивах долины На вопль ее отвечает, Как будто дух пробудился И к ней из бездны взывает. Тогда я спросил у ночи, Внушающей ужас тайный, И бросил я вызов ночи Прекрасной, необычайной: «Что в песне той отразилось, Не стон ли глубин вселенной, Не жалоба ль тяжкой грусти Ее — смятенной и пленной? Иль это проснулась сила, О помощи грозно взывая. Мы слушаем мощный голос, Терзанье ее узнавая. Как пруд в степи, онемела Грозовая
полночь эта,
И голос мой тоже замер, Без отклика, без ответа.

Воля к жизни

Перевод Н. Павлович

Если однажды захочет народ пробудиться, То и судьба отозваться будет готова, И неминуемо тьма рассеется ночи, И распадутся оковы. — Тот, в ком любви нет и воли нет к жизни, Сам в ней исчезнет, растлится растлитель, Горе ему, если жизнь его возненавидит, Небытие встанет над ним, как победитель, — Так, торжествуя, мне жизнь говорила. Так все живое мне это открыло.
* * *
Ветер звенел, проносясь над горами: — Огненный смерч я на бой вызываю! Я промчу между скал, над листвою, Об осторожности я забываю, Не сторонюсь я ни круч, ни ущелий, Только б достичь мне намеченной цели! Тот, для кого высота не отрадна, Вечно в болоте останется смрадном. Кровь молодая во мне заиграла, Вихри в груди закружились моей, Слушаю песню могучую грома, Музыку ветра и ритмы дождей. Землю спросил я: — О мать, неужели Нас не видишь ты, злобой полна? — Благословляю только отважных, Тех, для кого никакая беда не страшна. И проклинаю подобных лежачему камню, Тех, кто не видит, какая настала пора, Так и вселенная вся — жизнь принимает с лихвою, Мертвое гневно клеймит, хоть она и стара. Мертвую птицу не станет поддерживать воздух, Не поцелует пчела мертвых цветов, Если б не я, не моя материнская жалость, Даже могилы б извергли своих мертвецов. Горе отверженным жизнью, им нет утешенья, Вечным уделом их — уничтоженье. Ночью одной осенней, Отягощенной болью и гневом, Был опьянен я сияньем звездным, Пел своей грусти хмельным напевом. Мрак я спросил: — Вернется ли к жизни, Все, что она погубила весною? — И ничего мрак не ответил, Девы зари не запели со мною. Голос раздался, на струнный похожий, Роща сказала мне с жалостью нежной: — Время зиме дождей и туманов, Время зиме холодной и снежной, И волшебство исчезнет деревьев, Все волшебство плодоношенья. Очарованье ясного неба, Благоуханного луча цветенье. Листья с ветвей упадут и увянут. Вместе с цветами, тебе дорогими, Ветер, играя, умчит их в долины, Бурно потоки хлынут над ними. Все, как мечта, в этом мире проходит. Все промелькнет, все живущее — бренно, Но семена останутся навеки Жизни прекрасной и драгоценной.

Мои стихи

Перевод Н. Павлович

Стихи мои, сердца певучая часть, Вы жизни частица, где вся моя страсть. Она неизменна навек, навсегда, Тяжелые думы вложил я сюда. Желаний моих вы несете напев, И в вас зазвучал затаенный мой гнев, Еще не излитый до этой поры, В вас горнего сумрака дышат миры, И утро, что в чистом сиянье встает, В вас звездной улыбкой горит небосвод, И быстро бегут по нему облака, И дымка тумана в пустыне легка. В вас бодрствую я и тихонько дремлю, И детства покой я опять узнаю. Улыбку и радость всего бытия, Любовь в вас былая и юность моя. И вновь неподвижность, движенье и страсть, Над сердцем весны торжествующей власть, Колосья склоняются, роза цветет, И песню любви это утро поет, И на ухо юности шепчет моей; Стихи мои — жатва сияющих дней, Где вечные летних мечтаний плоды, Но в вас есть и осень, и горя следы; Увяли цветы, облетела листва, И облаком черным укрыты слова. Стихи! К вам приходит и плачет зима, Бушует гроза, и грохочут грома, И мрачного сердца засохли цветы, И падают в бездну они с высоты. Стихи! Повесть жизни, мое существо! В стихах навсегда отразил я его, Вы — свадебной песнью, так, значит, я рад, Вы — лютня печалей моих и утрат. Вино драгоценное! Вас я вкусил И пью с наслажденьем вино средь могил.

Прощание

Перевод Н. Павлович

Боль, замри! Скорбь, замри! Вот над горем сиянье зари! Лет безумия — нет! Я в смертельных ущельях укрыл свою боль, Смерть развеяла муку мою, Лютню жизни беру, заиграю на ней И для новых времен запою. Пусть отчаянье тает в красе бытия, Стало сердце оазисом песни моей, Розы в ней, и трава, и сиянье, и мрак, Юность, страсть, все желания в ней. Боль, замри! Скорбь, замри! Вот над горем сиянье зари, Лет безумия — нет! Стало сердце большим, храм оно красоты, Жизнь его создала, отдаваясь мечтам, В нем я жизни молюсь, перед ней преклонясь. Свечи жгу и курю фимиам. Сила жизни волшебна и давно — вечна, Что роптать нам на мрак! Он пройдет, Снова утро займется, минует зима, И весны неизбежен приход. Боль, замри! Скорбь, замри. Вот над горем — сиянье зари! Лет безумия — нет. Пусть же волны ревут и сгущается мрак, К жизни утро меня позвало И потряс меня зов! Даже эхо его В край далекий меня повлекло. Горы горя, прощайте! Прощайте навек, Кручи адской тоски и туман, Парус я распустил. Безнадежность, прощай! Челн мой вышел теперь в океан.

МУХАММАД АЛЬ-АРУСИ АЛЬ-МАТВИ [376]

Зов земли

Перевод А. Эфрон

Земля — моя! Я вышел из нее! Она цвела Для прадедов моих. Она должна Навеки быть моей, Я — сын ее, и возвращу я ей Почет и славу прежних дней. Захватчики коварны и сильны. Но им не победить моей страны. Я — сын ее! Таких, как я, — не счесть. Нас не сразят ни страх, ни меч, ни месть, Нас не поставит на колени враг, Глаза народа не застелит мрак, Не горек будет мне и смертный час, Когда сама земля, сама — за нас! Земля — моя! Ее хозяин — я! Мне до чужих законов дела нет. Тот, кто писал их, в кровь макал перо, Хлеб у детей он отнимал И свет. Чужой закон насилием живет, Он землю чужестранцам отдает, Родных полей лишает он народ, Богатств подземных и прозрачных вод. Земля — моя! Я прогоню врагов, Что превратили мой народ в рабов. Кто б ни был враг — Да обратится вспять, Земля
моя да расцветет опять.
Доколе жив, доколе силы есть, Я славу сохраню ее и честь. Жестокие настали времена? Мне до времен жестоких дела нет. Могучие восстанут племена, Рабу поработитель даст ответ. Земля — моя! Верну ее себе, Обиды, горя, гнева не тая. Ее добьюсь в отчаянной борьбе. Земля — моя!

376

Муххаммад аль-Аруси аль-Матвиродился в 1920 году. Поэт и прозаик. Пишет по-арабски. Стихи взяты из сборника «Новая арабская поэзия».

УГАНДА

Е.-С. АТИЕНО-АДХИАМБО [377]

Возрожденная Африка

Перевод О. Тугановой

Адонго сидела на бревне, курила глиняную трубку, Потягивала дым через прокуренный тростниковый мундштук И размышляла о «ветре перемен». Какой-то толстосум купил землю Окело и пустил ее в дело: Насадил райский сад, поставил деревья ряд в ряд, Не сад, а дамская завивка; Сделал всем коровам медицинские прививки. Вот это и было отмечено министром как «выдающийся прогресс». Адонго посмеивалась; а чего ей было теперь бояться? Чернокожий помещик — свой человек; его не приходится бояться. Он построил новые магазины и раздавал соль бесплатно. Кто мог бы назвать его эксплуататором? К тому же его избрал народ. Он не мог быть подлецом. Ведь он только что прогнал всех подлецов. Оговорить его мог только злейший враг. Так она размышляла: часы текли незаметно. Вдруг появился и стал держать речь о Справедливости быстроглазый Военный. Мы повесили носы, поняв, что Обмануты глупейшим образом, бессловесные, покорные. Но капитан держал автомат на прицеле и нас приободрил. Он сказал, что освободит нас от злодея помещика — вот этой рукой. Надеясь на спасительный автомат, я поближе к нему продрался. Я хотел увидеть своими глазами, как упадет злодей помещик. Но увидел вдруг, как упала Адонго с простреленной головой.

377

Е.-С. Атиено-Адхиамбо.Биографических данных нет. Стихи взяты из журнала «Иностранная литература», 1969, № 3.

ПИТЕР МУВАТИ [378]

Не ищи, сердце

Перевод А. Сендыка

Не ищи, сердце, Трепещущих пальмовых веток На чужом пустом берегу, Журчанья ручьев торопливых На горе непривычно высокой, Одинокого крика таинственной птицы На зеленых полях при закате. Упрямое сердце, Зря не ищи.

378

Питер Мувати.Биографических данных нет. Стихи переведены впервые из «Afro-Asian Poetry», Series I, 1971.

ОКОТ П’БИТЕК [379]

Жалоба Лавино

(Из поэмы)

Перевод М. Курганцева

Муж глядит на меня с презреньем, злится, рычит, все ему не по нраву, говорит, я — глупей своей тетки, ни на что не гожусь, старая рухлядь, пора, мол, на свалку. Муж, сын вождя, одумайся, милый, зачем ты меня позоришь, Окол, равняешь с облезлой обезьяной? За то, что азбуки не учила? За то, что не сидела в школе? За то, что живу, как все, некрещеной? Муж, ровесник моего брата! Опомнись, Окол! Придержи язык, посмотри на себя ты — мужчина зрелый, а сам, как младенец, пузыри пускаешь. За ум возьмись-ка, банан зеленый! Сын вождя, ты себя унизил. О тебе судачит вся деревня. Вместо хвалы — одни насмешки. Плюешь на всех, дурачок несчастный, на меня глядишь, будто я бесплодна, никудышна, пуста, как зола без соли [380] . Поле отца своего топчешь, вырываешь заветную тыкву предков! Родичи! Плачу! Куда податься?! Нет сил выносить обиду. Муж родителей моих поносит, родную мать мою обзывает такими словами — стыдно вспомнить. Он теперь стал важная шишка — по-английски жену облаял. Кричит: никуда не годишься, рожа! Не нужна ты мне и нужна не будешь! Кроет меня и так и этак. Ты, кричит, древесная обезьяна, не умеешь играть на гитаре, пустоглазая жаба — читать не умеешь. Кричит, что я, как овца, скудоумна, глупа, будто муха на пивной бочке. Ну, конечно, я ничему не училась, английской брани не понимаю, не умею считать и копить монету… Родичи! Он всех костит и песочит, с утра и до вечера дурнословит. Каждое слово — больнее палки: моя мать — ведьма, родные — свихнулись, крысоеды мы, кафры, живем в пещерах, не знаем священных книжек. Мать на шее носит зуб крокодила, мы все — колдуны и ждет нас пекло! С его языка стекает ругань, дурная, как кровь бездетной бабы. Язык — ядовитый корень лионно [381] , осиное жало, рот скорпиона, зуб змеиный. Послушаешь — тошно, будто наелся прокисшей тыквы. Мой муж оплевывает черных. Он как спятившая наседка, клюющая собственные яйца — такой в котелке — самое место! Брызжет слюной, глаза таращит, что твой нильский окунь, когда прет на нерест. Весь трясется, дрожит от гнева — ополоумевшая гиена. — Черномазые, — кричит, — подонки! Дикари! Обычаи ваши — мерзость, ваши пляски — срам, разврат и пакость, вы — прыщавые, нищие дурни! А еще называет себя современным, прогрессивным, цивилизованным мужчиной. Он теперь такой умный, такой ученый, что спать со мной больше не желает. Я — деревенщина тупоголовая, в модах не смыслю, красоту свою потеряла… Я мешаю ему расти, развиваться. Он кричит мне: слониха! Толстые кости — мало мозгу! Зря теряю с тобой время!..

379

Окот п’Битекродился в 1931 году. Поэт, прозаик, публицист. Пишет по-английски. Отрывки из поэмы «Song of Lavino» (в русском переводе — «Жалобы Лавино»), Nairobi, 1966, переводятся впервые.

380

…как зола без соли. — В Африке из золы некоторых растении добывают соль. Золу кладут в сосуд с отверстиями на дне, заливают воду, которая стекает в подставленный снизу другой сосуд, где постепенно собирается солевой раствор. Использованную таким образом золу затем выбрасывают.

381

Лионно —разновидность африканской лилии, корни которой содержат яд.

Поделиться:
Популярные книги

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Измена. Избранная для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
3.40
рейтинг книги
Измена. Избранная для дракона

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Убивать чтобы жить 4

Бор Жорж
4. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 4

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Босс для Несмеяны

Амурская Алёна
11. Семеро боссов корпорации SEVEN
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Босс для Несмеяны

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Лишняя дочь

Nata Zzika
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Лишняя дочь

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Совок

Агарев Вадим
1. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
8.13
рейтинг книги
Совок

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII