Так и судьба — пришла и ушла,В разных одеждах она,Или светла, или темна,Вопль и тишина,Песня она, а порою стон,Радость и горькая тень.Верно, что в сговоре с ночью судьба,Но побеждает день.
Песня грома
Перевод Н. Павлович
Когда в молчании ночиВселенная страхом объята,И голос надежды скрылсяЗа тучею горя косматой.Гром песню свою грохочет,И все живое ей вторит,Как будто истины голосЗовет из пучины горя.И гром в извивах долиныНа вопль ее отвечает,Как будто дух пробудилсяИ к ней из бездны взывает.Тогда я спросил у ночи,Внушающей ужас тайный,И бросил я вызов ночиПрекрасной, необычайной:«Что в песне той отразилось,Не стон ли глубин вселенной,Не жалоба ль тяжкой грустиЕе — смятенной и пленной?Иль это проснулась сила,О помощи грозно взывая.Мы слушаем мощный голос,Терзанье ее узнавая.Как пруд в степи, онемелаГрозовая
полночь эта,И голос мой тоже замер,Без отклика, без ответа.
Воля к жизни
Перевод Н. Павлович
Если однажды захочет народ пробудиться,То и судьба отозваться будет готова,И неминуемо тьма рассеется ночи,И распадутся оковы.— Тот, в ком любви нет и воли нет к жизни,Сам в ней исчезнет, растлится растлитель,Горе ему, если жизнь его возненавидит,Небытие встанет над ним, как победитель, —Так, торжествуя, мне жизнь говорила.Так все живое мне это открыло.
* * *
Ветер звенел, проносясь над горами:— Огненный смерч я на бой вызываю!Я промчу между скал, над листвою,Об осторожности я забываю,Не сторонюсь я ни круч, ни ущелий,Только б достичь мне намеченной цели!Тот, для кого высота не отрадна,Вечно в болоте останется смрадном.Кровь молодая во мне заиграла,Вихри в груди закружились моей,Слушаю песню могучую грома,Музыку ветра и ритмы дождей.Землю спросил я: — О мать, неужелиНас не видишь ты, злобой полна?— Благословляю только отважных,Тех, для кого никакая беда не страшна.И проклинаю подобных лежачему камню,Тех, кто не видит, какая настала пора,Так и вселенная вся — жизнь принимает с лихвою,Мертвое гневно клеймит, хоть она и стара.Мертвую птицу не станет поддерживать воздух,Не поцелует пчела мертвых цветов,Если б не я, не моя материнская жалость,Даже могилы б извергли своих мертвецов.Горе отверженным жизнью, им нет утешенья,Вечным уделом их — уничтоженье.Ночью одной осенней,Отягощенной болью и гневом,Был опьянен я сияньем звездным,Пел своей грусти хмельным напевом.Мрак я спросил: — Вернется ли к жизни,Все, что она погубила весною? —И ничего мрак не ответил,Девы зари не запели со мною.Голос раздался, на струнный похожий,Роща сказала мне с жалостью нежной:— Время зиме дождей и туманов,Время зиме холодной и снежной,И волшебство исчезнет деревьев,Все волшебство плодоношенья.Очарованье ясного неба,Благоуханного луча цветенье.Листья с ветвей упадут и увянут.Вместе с цветами, тебе дорогими,Ветер, играя, умчит их в долины,Бурно потоки хлынут над ними.Все, как мечта, в этом мире проходит.Все промелькнет, все живущее — бренно,Но семена останутся навекиЖизни прекрасной и драгоценной.
Мои стихи
Перевод Н. Павлович
Стихи мои, сердца певучая часть,Вы жизни частица, где вся моя страсть.Она неизменна навек, навсегда,Тяжелые думы вложил я сюда.Желаний моих вы несете напев,И в вас зазвучал затаенный мой гнев,Еще не излитый до этой поры,В вас горнего сумрака дышат миры,И утро, что в чистом сиянье встает,В вас звездной улыбкой горит небосвод,И быстро бегут по нему облака,И дымка тумана в пустыне легка.В вас бодрствую я и тихонько дремлю,И детства покой я опять узнаю.Улыбку и радость всего бытия,Любовь в вас былая и юность моя.И вновь неподвижность, движенье и страсть,Над сердцем весны торжествующей власть,Колосья склоняются, роза цветет,И песню любви это утро поет,И на ухо юности шепчет моей;Стихи мои — жатва сияющих дней,Где вечные летних мечтаний плоды,Но в вас есть и осень, и горя следы;Увяли цветы, облетела листва,И облаком черным укрыты слова.Стихи! К вам приходит и плачет зима,Бушует гроза, и грохочут грома,И мрачного сердца засохли цветы,И падают в бездну они с высоты.Стихи! Повесть жизни, мое существо!В стихах навсегда отразил я его,Вы — свадебной песнью, так, значит, я рад,Вы — лютня печалей моих и утрат.Вино драгоценное! Вас я вкусилИ пью с наслажденьем вино средь могил.
Прощание
Перевод Н. Павлович
Боль, замри! Скорбь, замри!Вот над горем сиянье зари!Лет безумия — нет!Я в смертельных ущельях укрыл свою боль,Смерть развеяла муку мою,Лютню жизни беру, заиграю на нейИ для новых времен запою.Пусть отчаянье тает в красе бытия,Стало сердце оазисом песни моей,Розы в ней, и трава, и сиянье, и мрак,Юность, страсть, все желания в ней.Боль, замри! Скорбь, замри!Вот над горем сиянье зари,Лет безумия — нет!Стало сердце большим, храм оно красоты,Жизнь его создала, отдаваясь мечтам,В нем я жизни молюсь, перед ней преклонясь.Свечи жгу и курю фимиам.Сила жизни волшебна и давно — вечна,Что роптать нам на мрак! Он пройдет,Снова утро займется, минует зима,И весны неизбежен приход.Боль, замри! Скорбь, замри.Вот над горем — сиянье зари!Лет безумия — нет.Пусть же волны ревут и сгущается мрак,К жизни утро меня позвалоИ потряс меня зов! Даже эхо егоВ край далекий меня повлекло.Горы горя, прощайте! Прощайте навек,Кручи адской тоски и туман,Парус я распустил. Безнадежность, прощай!Челн мой вышел теперь в океан.
Земля — моя!Я вышел из нее!Она цвелаДля прадедов моих.Она должнаНавеки быть моей,Я — сын ее, и возвращу я ейПочет и славу прежних дней.Захватчики коварны и сильны.Но им не победить моей страны.Я — сын ее!Таких, как я, — не счесть.Нас не сразят ни страх, ни меч, ни месть,Нас не поставит на колени враг,Глаза народа не застелит мрак,Не горек будет мне и смертный час,Когда сама земля, сама — за нас!Земля — моя!Ее хозяин — я!Мне до чужих законов дела нет.Тот, кто писал их, в кровь макал перо,Хлеб у детей он отнималИ свет.Чужой закон насилием живет,Он землю чужестранцам отдает,Родных полей лишает он народ,Богатств подземных и прозрачных вод.Земля — моя!Я прогоню врагов,Что превратили мой народ в рабов.Кто б ни был враг —Да обратится вспять,Земля
моя да расцветет опять.Доколе жив, доколе силы есть,Я славу сохраню ее и честь.Жестокие настали времена?Мне до времен жестоких дела нет.Могучие восстанут племена,Рабу поработитель даст ответ.Земля — моя! Верну ее себе,Обиды, горя, гнева не тая.Ее добьюсь в отчаянной борьбе.Земля — моя!
376
Муххаммад аль-Аруси аль-Матвиродился в 1920 году. Поэт и прозаик. Пишет по-арабски. Стихи взяты из сборника «Новая арабская поэзия».
Адонго сидела на бревне, курила глиняную трубку,Потягивала дым через прокуренный тростниковый мундштукИ размышляла о «ветре перемен».Какой-то толстосум купил землю Окело и пустил ее в дело:Насадил райский сад, поставил деревья ряд в ряд,Не сад, а дамская завивка;Сделал всем коровам медицинские прививки.Вот это и было отмечено министром как «выдающийся прогресс».Адонго посмеивалась; а чего ей было теперь бояться?Чернокожий помещик — свой человек; его не приходится бояться.Он построил новые магазины и раздавал соль бесплатно.Кто мог бы назвать его эксплуататором?К тому же его избрал народ.Он не мог быть подлецом.Ведь он только что прогнал всех подлецов.Оговорить его мог только злейший враг.Так она размышляла: часы текли незаметно.Вдруг появился и стал держать речь о Справедливости быстроглазый Военный.Мы повесили носы, поняв, чтоОбмануты глупейшим образом, бессловесные, покорные.Но капитан держал автомат на прицеле и нас приободрил.Он сказал, что освободит нас от злодея помещика — вот этой рукой.Надеясь на спасительный автомат, я поближе к нему продрался.Я хотел увидеть своими глазами, как упадет злодей помещик.Но увидел вдруг, как упала Адонго с простреленной головой.
377
Е.-С. Атиено-Адхиамбо.Биографических данных нет. Стихи взяты из журнала «Иностранная литература», 1969, № 3.
Муж глядит на меня с презреньем,злится, рычит,все ему не по нраву,говорит, я — глупей своей тетки,ни на что не гожусь,старая рухлядь,пора, мол, на свалку.Муж, сын вождя,одумайся, милый,зачем ты меня позоришь, Окол,равняешь с облезлой обезьяной?За то, что азбуки не учила?За то, что не сидела в школе?За то, что живу, как все, некрещеной?Муж, ровесник моего брата!Опомнись, Окол!Придержи язык,посмотри на себя ты —мужчина зрелый,а сам, как младенец,пузыри пускаешь.За ум возьмись-ка,банан зеленый!Сын вождя, ты себя унизил.О тебе судачит вся деревня.Вместо хвалы — одни насмешки.Плюешь на всех,дурачок несчастный,на меня глядишь, будто ябесплодна,никудышна,пуста, как зола без соли [380] .Поле отца своего топчешь,вырываешь заветную тыкву предков!Родичи! Плачу!Куда податься?!Нет сил выносить обиду.Муж родителей моих поносит,родную мать мою обзываеттакими словами — стыдно вспомнить.Он теперь стал важная шишка —по-английски жену облаял.Кричит: никуда не годишься, рожа!Не нужна ты мнеи нужна не будешь!Кроет меня и так и этак.Ты, кричит, древесная обезьяна,не умеешь играть на гитаре,пустоглазая жаба —читать не умеешь.Кричит, что я, как овца,скудоумна,глупа, будто мухана пивной бочке.Ну, конечно, я ничему не училась,английской брани не понимаю,не умею считать и копить монету…Родичи! Он всех костит и песочит,с утра и до вечера дурнословит.Каждое слово — больнее палки:моя мать — ведьма,родные — свихнулись,крысоеды мы, кафры,живем в пещерах,не знаем священных книжек.Мать на шее носитзуб крокодила,мы все — колдуны и ждет наспекло!С его языка стекает ругань,дурная, как кровь бездетной бабы.Язык — ядовитый корень лионно [381] ,осиное жало, рот скорпиона, зуб змеиный.Послушаешь — тошно,будто наелся прокисшей тыквы.Мой муж оплевывает черных.Он как спятившая наседка,клюющая собственные яйца —такой в котелке — самое место!Брызжет слюной,глаза таращит,что твой нильский окунь,когда прет на нерест.Весь трясется,дрожит от гнева —ополоумевшая гиена.— Черномазые, — кричит, — подонки!Дикари! Обычаи ваши — мерзость,ваши пляски — срам, разврат и пакость,вы — прыщавые, нищие дурни!А еще называет себя современным,прогрессивным, цивилизованным мужчиной.Он теперь такой умный, такой ученый,что спать со мной больше не желает.Я — деревенщинатупоголовая,в модах не смыслю,красоту свою потеряла…Я мешаю ему расти, развиваться.Он кричит мне: слониха!Толстые кости — мало мозгу!Зря теряю с тобой время!..
379
Окот п’Битекродился в 1931 году. Поэт, прозаик, публицист. Пишет по-английски. Отрывки из поэмы «Song of Lavino» (в русском переводе — «Жалобы Лавино»), Nairobi, 1966, переводятся впервые.
380
…как зола без соли. — В Африке из золы некоторых растении добывают соль. Золу кладут в сосуд с отверстиями на дне, заливают воду, которая стекает в подставленный снизу другой сосуд, где постепенно собирается солевой раствор. Использованную таким образом золу затем выбрасывают.
381
Лионно —разновидность африканской лилии, корни которой содержат яд.