Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

Март 1817

К Хейдону

Перевод А. Парина

[483]

Прости мне, что невнятно бормочу И мямлю, рассуждая о высоком. Что я не наделен орлиным оком: Не знаю, где искать, чего хочу. Была бы эта ноша по плечу! — Лавину слов бушующим потоком Со страстью, подобающей пророкам, Я мчал бы к геликонскому ключу [484] . С Высоким ты один запанибрата. Нам, слабым, целовать тебе ступню. Знак божества взвился в лучах заката — Толпа не прекратила болтовню, Но ты увидел свет его крылатый И к явленной звезде велел лететь коню.

483

ХейдонБенджамин Роберт (1786–1846) — английский художник, искусствовед и мемуарист. Был экспертом при покупке английским правительством у Элгина скульптур Парфенона, первым признал их подлинность, высокие художественные достоинства и принадлежность их Фидию и его школе.

484

Геликонский ключ— то же, что ключ Иппокрены, источник вдохновения.

Март 1817

К морю

Перевод Б. Пастернака

[485]

Шепча про вечность,
спит оно у шхер,
И, вдруг расколыхавшись, входит в гроты, И топит их без жалости и счета, И что-то шепчет, выйдя из пещер, А то, бывает, тише не в пример, Оберегает ракушки дремоту На берегу, куда ее с излету Последний шквал занес во весь карьер.
Сюда, трудом ослабившие зренье! Обширность моря даст глазам покой. И вы, о жертвы жизни городской, Оглохшие от мелкой дребедени, Задумайтесь под мерный шум морской, Пока сирен [486] не различите пенья!

485

К морю. — Сонет написан во время поездки Китса на остров Уайт. Опубликован посмертно, в 1848 году. Достойно удивления, что этот сонет, один из лучших у Китса, самим поэтом опубликован не был. Б. Л. Пастернак в своем переводе последовательно отсекает олицетворения и мифологические ассоциации, которыми изобилует оригинал (в стихотворении фигурируют Море, Небо, Пещеры — даже «дважды десять тысяч Пещер», богиня Геката и т. п.).

486

Сирены— по греческой мифологии, полуженщины-полуптицы, очаровывающие своим пением мореплавателей и пожирающие их. В оригинале Китса — «морские нимфы» дочери морского старца Нерея.

16 апреля 1817

Стансы зимней ночью

Перевод Е. Витковского

[487]

О деревцо нагое, Ты в ледяном плену И радостном покое Не вспомянешь весну; Тебя ни хлад, ни слякоть Не приневолят плакать, И тонких веток мякоть Они не повредят. Родник, журчащий сонно, Ты в декабре седом О взоре Аполлона Не вспомнишь подо льдом, — Забывши дни отваги, В хрустальном саркофаге Почиют капли влаги, Не злясь на зимний хлад. Как было бы приятно Порвать с минувшим связь, Но можно ль жить, превратной Судьбой не тяготясь? Как, встретивши невзгоду, Не злиться на природу, Не рваться на свободу — Стихи не говорят.

487

Стансы зимней ночью. — Стихотворение впервые опубликовано в 1829 году (в трех разных изданиях почти одновременно). Изысканная система рифмовки, видимо, изобретена самим Китсом.

Декабрь 1817

Перед тем,

как перечитать «Короля Лира»

Перевод А. Баранова

[488]

О сладостный роман! О звон цевницы, Из чистых звуков сотканный узор! В сей зимний день не дли свой разговор, Сомкни свои старинные страницы. Прощай! Передо мною повторится Страданья и проклятия раздор — В Шекспиров сад хочу я кинуть взор, И горькими плодами насладиться. О Бард! О Альбиона облака, Зиждители извечного сюжета! Сквозь дикий лес дорога нелегка, — Да не лишусь я в нем благого света, А если я в пути сгорю дотла — Пусть обрету я феникса крыла!

488

Перед тем, как перечитать «Короля Лира». — Сонет опубликован в 1848 году. Роман,с которым прощается Китс в начале сонета, — горячо любимая им «Королева фей», огромная поэма великого английского поэта Эдмунда Спенсера (1552?—1599). В одной из ее многочисленных глав содержится хроника легендарных английских королей, а в ее составе — первое поэтическое изложение сюжета о короле Лире (книга II, песнь 10, строфы 27–32).

22 января 1818

Когда мне страшно

Перевод О. Чухонцева

[489]

Когда мне страшно, что в едином миге Сгорит вся жизнь — и прахом отойду, И книги не наполнятся, как риги Богатой жатвой, собранной в страду; Когда я в звездных дебрях мирозданья Пытаю письмена пространств иных И чувствую, что отлетит дыханье, А я не удержу и тени их; Когда я вижу, баловень минутный, Что, может быть, до смерти не смогу Насытиться любовью безрассудной, — Тогда — один — стою на берегу Большого мира, от всего отринут, Пока и слава и любовь не сгинут.

489

Когда мне страшно. — Сонет впервые опубликован в 1848 году. Один из шедевров лирики Китса и первый в его творчестве сонет, написанный по шекспировскому канону (три четверостишия с перекрестной рифмовкой и заключительное двустишие).

Январь 1818

Песнь противоположностей

Перевод В. Рогова

[490]

Здравствуй, радость, здравствуй, горе, Леты [491] ил, Гермеса перья; Все, что есть и будет вскоре, — Все люблю равно теперь я! Мне милы и смех в час хмурый предвечерья, И в вёдро — облик, скорбью искаженный; Зло с добром люблю теперь я, Огнь, под лугом затаенный, Маргаритку с белладонной; Мудреца на фарсе; звон Заунывный похорон; В розах скрытую змею; Штиль, разбитую ладью; Клеопатру, что на троне Прячет аспида на лоне; Мертвый череп — им дитя Забавляется шутя; В звуках грусть и радость разом, Сумасшествие и разум; Бледных муз и светлых муз; Мома [492] с Кроносом [493] союз; Смех, и вздох, и смех опять — О, как сладостно страдать! Музы света и печали, Лик довольно вы скрывали, Покажитесь! Дайте мне Петь о ночи и о дне — Да познаю в награжденье Нежной боли утоленье! Над главой моей сплетись, С миртом — мрачный кипарис, С хвоей — липы цвет обильный… Будь скамьей мне, дерн могильный.

490

Песнь противоположностей. — Впервые опубликована в 1848 году. Эпиграф — вольная цитата из «Потерянного Рая» (II, 899–901) (Китс поменял стихи местами). Идея стихотворения, имеющая некоторое родство с народным сюжетом «мира наизнанку» (ср., например, знаменитую «Балладу на поэтическом состязании в Блуа» Франсуа Вийона), связана также с эмблематикой эпохи Возрождения: значительная часть сделанных Китсом противопоставлений служила эмблемами зрелого возраста и гармонии (в том числе — душевной); полезно напомнить, что у Мильтона, одного из поэтических кумиров Китса, существует дилогия из двух стихотворений, воспевающих радость и печаль («L’Allegro», «Il Pensieroso»).

491

Лета(одна из рек загробного мира) противопоставлена Гермесу(вестнику

богов, облаченному в крылатый шлем и крылатые сандалии, на которые намекает слово «перья») как нечто безжизненное — подвижному. Толкование, согласно которому Гермес, один из богов мудрости, якобы может символизировать здесь память, по контрасту с Летой, символом забвения, кажется несколько странным, тем более что в стихотворениях Китса Лета обычно символизирует мрак, смерть и реже всего — забвенье.

492

Мом— древнегреческий бог насмешки.

493

Кронос— божество, которое под латинским именем Сатурн вошло в мировую литературу как символ меланхолии.

Декабрь 1818

Робин Гуд

Другу

Перевод В. Рогова

[494]

Нет! Навек прошли те дни: Стары, в седине они. Много дней, часов, минут Обрело себе приют Под опавшею листвой. Часто, часто ветра вой Слал метелям зимним зов На пиры во тьме лесов. …Раньше не было невзгод, И аренд не знал народ. Нет, не слышен больше рог, Луком не звенит стрелок, Не трубит рожок впотьмах Ни в степи, ни на холмах, И в лесу не слышно смеха: Не повергнет больше эхо Нынче путника в испуг Шуткой, в чаще слышной вдруг. В дни июня даль ясна. В путь: хоть солнце иль луна Или светлых семь Плеяд Свет в пути тебе струят, Робин Гуда, мне поверь, Не увидишь ты теперь, По пустой баклаге счет Уж никто не отобьет, Напевая песнь ловцов, Этим скоротать готов Путь к веселости своей Возле Трента, средь полей… Навсегда ушли отсель Песня, шутка, пряный эль. Нет веселых плясок ныне, Смолкла песнь о Гамелине. Где разбойник удалой, Скрытый в зелени густой? Век былой прошел, пропал… Если б нынче Робин встал Из могилы средь полян, Если б дева Мариан [495] Снова в этот лес пришла, Явь бы их с ума свела: Повалил дубы с тех пор Корабельщика топор, И в волнах гниют они. Пчелы смолкли в наши дни, Нынче — странно! — даже мед Всяк за деньги лишь возьмет! Будем петь мы все равно: Славься, Линкольна [496] сукно! Слава старой тетиве! Слава плещущей листве! Славься, старый громкий рог! Славься, сметливый стрелок! Славься, наш Малютка Джон, Конь твой также восхвален! Славься, храбрый Робин Гуд, Что в лесу обрел приют! Славься, дева Мариан! Славься, весь разбойный клан! Пусть прошли те дни — вдвоем Песню мы с тобой споем.

494

Робин Гуд. — Это и следующее стихотворение («Строки о таверне «Морская дева») были помещены в письме к Рейнольдсу от 3 февраля 1818 года, содержавшем критические отзывы о поэзии «Вордсворта и К о», а также о четвертой части «Чайльд-Гарольда». «Да будут с нами старые поэты и Робин Гуд», — писал Китс. Оба стихотворения опубликованы в сборнике 1820 года, «Робин Гуд» — с посвящением: «Дж.-Г. Р. в ответ на его сонеты о Робин Гуде». (Имеется в виду Джон Гамильтон Рейнольдс (1796–1852) — второстепенный поэт, друг Китса.)

495

Дева Мариани Малютка Джон— согласно легенде, возлюбленная Робин Гуда и один из его товарищей, силач и гигант.

496

Линкольн— город в котором производилось зеленое сукно, из которого шили одежду люди Робин Гуда.

3 февраля 1818

Строки о таверне «Морская дева»

Перевод В. Рогова

[497]

Души бардов прошлых дней! Вам найдется ль Элизей [498] Луг зеленый, кров пещерный — Краше сени той таверны? Где напиток хоть один Похмельней канарских вин? Есть ли в кущах райских плод, Что с дичиной превзойдет Пироги? Прекрасней блюд Не едал и Робин Гуд, В час, как с милою своей Пировал в сени ветвей. Слышал я, что как-то раз С «Девой» вывеска от вас Улетела в небосвод, [499] Но однажды звездочет Смог в пергамент свой вписать! Стала видима опять Ваша славная семья — Нектар сладостный лия, Пили весело гуляки Здравье Девы в Зодиаке. Души бардов прошлых дней! Вам найдется ль Элизей — Луг зеленый, кров пещерный — Краше сени той таверны?

497

Строки о таверне «Морская дева». — «Морская дева» — знаменитая лондонская таверна, в которой на рубеже XVI и XVII вв. собирались актеры, драматурги и поэты, в том числе Шекспир, Бен Джонсон, Уолтер Рэли и другие.

498

Элизей(Елисейские поля, Элизиум) — в античной мифологии — луг (или острова) блаженных в загробном мире.

499

Улетела в небосвод… — Китс шутливо отождествляет «деву» с вывески таверны с зодиакальным созвездием Девы.

Февраль 1818

К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле

Перевод В. Рогова

[500]

Пять лет о берег бил прибой времен И под приливом двигались пески С тех пор, как я тобою был пленен, Когда перчатку ты сняла с руки. Увижу я полночный небосвод — И взора твоего звезда горит, Увижу я, как роза расцветет — И вспоминаю цвет твоих ланит, Увижу я бутон — и слух готов К устам твоим лететь на зов мечты И ожидать любовных нежных слов И жить обманом… Затмеваешь ты Воспоминанием восторг любой И отравляешь радости тоской.

500

К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле. — Сонет опубликован в 1844 году.

Воксхолл. — См. прим. 272.

4 февраля 1818

К Нилу

Перевод В. Рогова

[501]

Сын старых африканских лунных гор, Дом крокодилов, область пирамид! Мы говорим: ты благ и плодовит, Но лишь одну пустыню видит взор. Народов смуглых нянька с давних пор, Ты благостен? Иль твой обманчив вид Для тех, кого работа тяготит, Кто до Каира строй могил простер? Нет, мрачная догадка не права! Незнанью чудится пустыни тишь Во всем чужом. Твоя вода жива, Как наши реки, поишь ты камыш, И так же омываешь острова, И к морю так же весело спешишь.

501

К Нилу. — Сонет написан во время поэтического соревнования между Китсом, Шелли и Ли Хантом (надо отметить, что в общем второстепенный поэт Ли Хант написал в этот вечер свой лучший сонет). Опубликован в 1848 году.

Поделиться:
Популярные книги

Хозяйка собственного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Душелов. Том 2

Faded Emory
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2

Хроники сыска (сборник)

Свечин Николай
3. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
8.85
рейтинг книги
Хроники сыска (сборник)

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Орлова Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Рейдер 2. Бродяга

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Рейдер
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
7.24
рейтинг книги
Рейдер 2. Бродяга

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса