Полное собрание сочинений. Том 1
Шрифт:
Я никогда въ жизни не кончалъ такъ скоро дв надцати: гвинейнаго торга; время казалось мн тяжело посл разлуки съ барыней, и каждая минута казалась мн за дв ; это продолжалось до т хъ поръ, пока я не привелъ себя въ движеніе — я заказалъ сейчасъ же почтовыхъ лошадей и пошелъ въ отель.—
«Боже!» сказалъ я, услыхавъ, какъ городскіе часы били четыре, [и] вспоминая, что я былъ только немного больше часу въ Кале. «Ц лый томъ приключеній можетъ вывести изъ этаго маленькаго времени жизни челов къ, сердце котораго сочувствуете каждой вещи, и который им етъ глаза, чтобы вид ть т вещи, которыя судьба безпрестанно разставляетъ на его пути, и который не пропускаете къ тому случаевъ. Пишу ли я съ пользою — или то сд лаетъ лучше другой — что за д ло — это опыте надъ челов ческой природой;
«Я объявлю это всему св ту», вскричалъ Смельфунгусъ. — «Лучше бы вамъ объявить это своему доктору», сказалъ я. — Мундунгусъ 193 съ огромнымъ состояніемъ сд лалъ весь кругъ, путешествуя изъ Рима въ Неаполь, изъ Неаполя въ Венецію, изъ Венеціи въ В ну, въ Дрезденъ, въ Берлинъ, не почерпнулъ ни одного великодушнаго разсказа или веселаго анекдота, но онъ путешествовалъ прямо, не смотря ни направо, ни нал во, чтобы любовь или состраданіе не заставили его свернуть съ пути.
Но миръ имъ, ежели они его достойны. Само небо, ежели бы можно было проникнуть въ него, не доставило бы имъ предметовъ ут шенія. — Каждый добрый духъ прилеталъ бы на крыльяхъ любви радоваться ихъ прі зду, души Смельфунгуса и Мондунгуса ничего бы не слыхали, кром св жихъ гимновъ. радости, св жихъ и восхитительныхъ п сенъ любви, и св жихъ хваленій общаго блаженства. Я душевно жал ю о этихъ людяхъ: они не им ютъ способности наслаждаться; и ежели лучшая доля блаженства на неб досталась бы Смельфунгусу и Мондунгусу, они бы были такъ далеки отъ счастья, что продолжали бы и тамъ жаловаться и роптать въ продолженіи ц лой в чности. —
Разъ чемоданъ мой отвязался сзади кареты и упалъ, другой разъ я въ дождикъ принужденъ былъ выл зать и по кол но въ грязи помогать ямщику привязывать его; и все я не могъ догадаться, чего у меня не доставало. — Но когда я прі халъ. въ Монтрёль, и хозяинъ гостинницы спросилъ у меня, не нужно ли мн слугу, только тогда я догадался, что именно его-то мн и не доставало. —
«Слугу? Это я сд лаю», сказалъ я.
«Потому что, Monsieur», сказалъ хозяинъ, «зд сь есть
«Почему у англичанина скор е, ч мъ у другаго?»
«Потому что они очень великодушны», сказалъ хозяинъ.
«В рн е смерти, что это мн будетъ стоить лишній livre 195 въ эту ночь», сказалъ я самъ себ .
«Но они им ютъ средства быть такими», прибавилъ онъ.
«На это еще нужно накинуть livre», подумалъ я.
— Только прошлую ночь, сказалъ хозяинъ: un mylord Anglais pr'esentait un 'ecu `a la fille de chambre.
— Tant pis pour Mademoiselle Jeanneton, 196 сказалъ я. —
Такъ какъ Jeanneton была хозяйская дочка и хозяинъ полагалъ, что я недавно во Франціи, то онъ позволилъ себ вольность объяснить мн , что мн не надо было сказать: tant pis, a tant mieux. «Tant mieux, toujours, Monsieur», 197 сказалъ онъ: «когда есть что нибудь хорошаго; и tant pis, когда н тъ ничего хорошаго». — «Оно такъ и приходится», сказалъ я. — «Pardonnez moi», 198 сказалъ хозяинъ.
Я не могу найдти бол е удобнаго случая, чтобы зам тить разъ навсегда, что такъ какъ: tant pis и tant mieux суть дв изъ главныхъ пружинъ французскаго разговора, то не худо бы было каждому иностранцу, прежде ч мъ хать въ Парижъ, привыкнуть правильно употреблять ихъ. —
Одинъ бойкой французской Маркизъ, за об домъ у англійскаго посланника, спросилъ у Mister Hume 199 онъ ли — поэтъ Hume? — «Н тъ», отв чалъ скромно Hume. — Tant pis, возразилъ Маркизъ.
«Это Hume — историкъ» сказалъ кто-то. «Tant mieux», сказалъ Маркизъ. Такъ [какъ] Mister Hume челов къ съ очень добрымъ сердцемъ, то онъ поблагодарилъ какъ за то, такъ и за другое. —
Хозяинъ, растолковавъ мн это д ло, позвалъ La Fleur’a — такъ звали молодого челов ка, про котораго онъ мн говорилъ, и сказалъ мн впередъ, что про его таланты онъ ничего сказать не можетъ: «Monsieur», прибавилъ онъ: «самъ увидитъ, для чего можно будетъ употребить его». — Что же касается до в рности La Fleur, то онъ отв чалъ вс мъ на св т . —
Хозяинъ это сказалъ такъ уб дительно, что я тотчасъ же приступилъ къ д лу; и La Fleur, которой стоялъ, дожидаясь за дверью въ безпокойномъ ожиданіи, которое испыталъ каждый смертный въ своей жизни, взоше[лъ].
Я им ю способность получить пристрастіе съ перваго взгляда на челов ка; особенно же, когда какой нибудь б дняга приходитъ предлагать свои услуги такому б дняг , какъ я самъ; такъ какъ я знаю эту слабость, то я въ такомъ случа всегда стараюсь разсужденіемъ ум рять это пристрастіе — бол е или мен е смотря по тому расположенію духа, въ которомъ я нахожусь, я долженъ прибавить, что это зависитъ также отъ полу лица, съ которымъ я им ю д ло. 200 —
Когда La Fleur взошелъ въ комнату, несмотря на разсужденіе, которое я сд лалъ, его простодушное лицо и взглядъ тотчасъ же расположили меня въ его пользу; итакъ я нанялъ его прежде, а потомъ сталъ спрашивать, что онъ ум етъ д лать. «Но я открою его таланты, когда они мн понадобятся — не надо. Французъ способенъ на все», сказалъ я. — Но б дный La Fleur ничего не ум лъ д лать, исключая какъ бить барабанъ и съиграть маршъ или два на флейт . — Однако я р шился употребить его таланты, и могу сказать, что никогда мое благоразуміе такъ горько не см ялось надъ моей слабостью. —
La Fleur началъ жить рано и также доблестно, какъ и вс французы — онъ служилъ н сколько л тъ. Наконецъ, удовлетворивъ этому чувству и найдя, что кром чести бить барабанъ, которой онъ вполн достигнулъ, не могъ выиграть ничего больше, и не им я надежды прославиться, онъ удалился `a ses terres 201 и жилъ comme il plaisait `a Dieu 202 — т. e. нич мъ. —
«Итакъ», сказало благоразуміе: «вы наняли барабанщика, что[бы] сопутствовать вамъ въ вашемъ путешествіи черезъ Францію и Италію». «Фа!» сказалъ я: «а разв половина людей нашего средняго сословія не д лали того-же круга, им я глупцовъ и крикуновъ компаніонами и еще сверхъ того принуждены были платить за это удовольствіе?» 203