Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый
Шрифт:
Вместо (в сноске):на кегельный кон, — в Р. В.:при игре в кегли, — в I и II изд. 68 г.:когда она мешает игре в кегли.
Стр. 189, строка 2.
Вместо:особенной радости... — в Р. В.; в I и II изд. 68 г.:потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его к своей Liebchen на Пратер... правда, здесь нет Пратера.
Стр. 189, строка 14.
После слов:мой милый. — в Р. В.:Возьмите же еще
— Merci.
Стр. 189, строка 17.
Вместо:вы нам сюда — во II изд. 68 г.:вы нам свое
Стр. 189, строка 25.
После слов:нас с победой!... — в Р. В.:Вы взяли в плен каких-то двух дебардеров, наряженных в бонапартовских генералов.
Стр. 190, строка 3.
После слов:которые он слышал. — в Р. В.:— Ceci est une autre paire de manches — сказал он и, достав зубочистку, придвинулся к камину.
Стр. 190, строка 23.
Вместо:Но это всё-таки кончая:что кончена, — в Р. В.:—
— Ежели так, то кампания кончена, — сказал князь Андрей.
— Вот это и я тоже думаю.
Стр. 190. строка 25.
Вместо:И так думают — во II изд. 68 г.:И так я думаю
Стр. 190, строка 33.
После слов:только в том, — в Р. В.:(возьмите же эту грушу, она очень хороша),
Стр. 191, строка 11.
После слов:tout court. — в Р. В.:Хотите еще или нет кофею? Франц!
Стр. 191, строка 12.
Вместо:неужели вы думаете, что кампания кончена? — в P. В.:вы в состоянии знать. Как вы думаете, чем кончится всё это? А
Стр. 191, строка 18.
Вместо:И потому — entre nous кончая: в знак окончания разговора. — в Р. В.:
— Ждут государя? — спросил князь Андрей.
— Каждый день. Нас обманут; уже теперь я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира отдельно заключенного.
— Это будет мило! — сказал князь Андрей.
— Qui vivra verra. [467] Они помолчали.
Билибин распустил опять кожу в знак окончания разговора.
— А знаете, вы в последний приезд одержали здесь совершенную победу над баронессой Зайфер?
— Что она всё такая же восторженная? — спросил князь Андрей, вспоминая одну из приятных женщин, между которыми он имел большой успех в свой приезд в Вену с Кутузовым.
467
[поживем, увидим.]
— Одна она женщина, а не дама, — сказал свое mot [468] Билибин. — Завтра поедем к ней. Для вас и для нее я не повинуюсь моему доктору. Надо, чтобы хорошо провести эти дни здесь. Каков бы ни был австрийский кабинет, люди, особенно женщины, необыкновенно милы, и я ничего не желал бы как провести всю свою жизнь в Вене. Ах, знаете кто постоянный посетитель ее гостиной? Наш Ипполит Курагин. Это самый откровенный дурак, какого
468
[словечко].
Стр. 191, строка 30.
После слов:Прусский союз, — в Р. В.:Ипполит Курагин, баронесса З**,
Стр. 192, строка 9.
Вместо:детски улыбаясь — в Р. В.:по-детски улыбаясь
Стр. 192, строка 11.
Вместо:XI. — в Р. В.:XII. — в I изд. 68 г.:XL. — в изд. 73 г.:XXXVI.
Ч. II, гл. XI.
Стр. 192, строка 16.
Вместо:вчерашнего вечера. — в Р. В.: Воспоминание о сражении представлялось ему чем-то давно, давно прошедшим и незначащим.
Стр. 192, строка 18.
После слов:с подвязанною рукой, — в Р. В.:более в великосветском и придворном, чем в военном настроении духа,
Стр. 192, строка 19.
Вместо:В кабинете находились кончая:его познакомил Билибин. — в Р. В.:В кабинете уже сидели, лежали и стояли несколько господ дипломатического корпуса, посещавших Билибина, которых он называл — наши. Большинство были русские, но были один англичанин и один швед. Со многими из них, как с князем Ипполитом, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин, называя Болконского вестником победы, о которой уже было известно всему городу.
— Les plumes... сказал Билибин, указывая на своих, — `a l’'ep'ee, [469] сказал он, указывая на Болконского. — Господа, рекомендую вам одного из тех людей, которые имеют искусство быть всегда счастливы. Он всегда был любим самыми милыми женщинами, владеет самою милою женой, прекрасною наружностью, и никогда не был и не будет ранен в нос, в живот или еще хуже, как мой знакомый le capitaine Gnilopoupoff. Славная фамилия. К несчастию, вы, господа иностранцы, — обратился он к англичанину и шведу, — не можете оценить всей прелести и благозвучности этого имени. Нет, господа, объясните мне пожалуста, отчего капитана Гнилопупова ранят непременно в нос, или просто убьют, а такого человека, как Болконский, в руку, чтобы придать ему еще более привлекательности в глазах женщин.
469
[Перья и шпага]. Считаем, что `a l’'ep'ee — опечатка вместо: [et l’'ep'ee]
Стр. 192, строка 35.
После слов:и пересуды. — в Р. В.:Все они говорили по-французски. И несмотря на привычку их к этому языку и их оживление, разговор имел характер притворства или подражания какому-то чужому веселью.
Стр. 193, строка 7.
Вместо:Он засмеялся. — в Р. В.:он дико засмеялся.
Стр. 193, строка 14.
После слов:de l’homme, — в Р. В.:сентенциозно