Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый
Шрифт:
Стр. 201, строка 23.
Вместо:Князь Андрей с презрением — в Р. В.:Князь Андрей с равнодушным презрением
Стр. 201, строка 38.
Вместо (в сноске):мы заставим ее испытать — в Р. В., I и II изд. 68 г.:отведает
Стр. 203, строка 10.
После слов:что называется — в изд. 73 г.:по-французски
Стр. 203, строка 12.
Вместо:с изуродованным от бешенства лицом — в
Стр. 203, строка 30.
Слов:пережевывая что-то сочным ртом и — нет в Р. В.
Стр. 203, строка 35.
Слов:закусывавших что-то. — нет в Р. В.
Стр. 204, строка 4.
Вместо:в том доме, — в Р. В.:в этом доме.
Стр. 204, строка 14.
Две реплики:— Где ж главная квартира? — В Цнайме ночуем. — в Р. В. соединены в одну реплику.
Стр. 204, строка 37.
После слов:не спал ночь. — в Р. В.:и мрачное, озабоченное больше чем когда-нибудь.
Стр. 205, строка 5.
Вместо:По звуку — в Р. В.:В звуке
Стр. 205, строка 5.
Вместо:по невниманию, — в Р. В.:в невнимании
Стр. 205, строка 6.
Вместо:по непочтительности — в Р. В.:в непочтительности
Стр. 205, строка 7.
Вместо:по тому, — в Р. В.:в самом том факте.
Стр. 205, строка 8.
Слов:и по тому, — нет в Р. В.
Стр. 205, строка 10.
Слов:по всему этому — нет в Р. В.
Стр. 205, строка 12.
Вместо:настоятельно — в Р. В.:однако настоятельно
Стр. 205, строка 21.
Слов:с своим орлиным носом на пухлом лице, — нет в Р. В.
Стр. 205, строка 27.
Вместо:кончил? — в Р. В.:кончили?
Стр. 205, строка 28.
Вместо:ваше высокопревосходительство. (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) во II изд. 68 г. и изд. 73 г.:ваше превосходительство.
Стр. 205, строка 36.
Слов:сказал он Багратиону. — нет в Р. В.
Стр. 206, строка 19.
Слов:и его вытекший глаз. — нет в Р. В.
Стр. 206, строка 29.
Слов:и о некоторых общих знакомых женщинах. — нет в Р. В.
Стр. 206, строка 29.
После слов:знакомых
Стр. 206, строка 31.
Вместо:XIV. — в Р. В.:XV. — в I изд. 68 г.:XLIII. — в изд. 73 г.:XXXIX.
Ч. II, гл. XIV.
Стр. 207, строка 25.
Вместо:четырехтысячный — в Р. В.: шеститысячный
Стр. 208, строка 22.
Вместо:пропустить обозы и тяжести — в Р. В.:пройти обозам и тяжестям,
Стр. 209, строка 3.
Письмо Наполеона появилось в Р. В. и в I изд. 68 г. без перевода; во II изд. 68 г. перевод был дан, но с искажением смысла, в последнем абзаце; в изд. 73 г. (в тексте) это место исправлено. В настоящем издании мы восстанавливаем перевод всего письма по изд. 73 г., как прошедший через руки автора.
Стр. 210, строка 4.
Вместо:XV. — в Р. В.:XVI. — в I изд. 68 г. ошибочноXLIV. — в изд. 73 г.:XL.
Ч. II, гл. XV.
Стр. 210, строка 24.
Вместо:позволения объехать — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:позволения князя объехать
Стр. 210, строка 29.
После слов:проводить князя Андрея. — в Р. В.:Дежурный штаб-офицер занимал один из раззоренных домов деревни Грунт, и князь Андрей зашел к нему в то время, как им седлали лошадей. За разломанною перегородкой топилась печь, и перед печью морщились и светлели сушившиеся мокрые сапоги и дымилась насквозь промокшая шинель. В горнице на полу спали три офицера; атмосфера была тяжелая.
— Присядьте, князь, хоть тут, — сказал штаб-офицер по-французски.
— Сейчас мне лошадь подадут. Это наши господа, князь. Ведь две ночи под дождем, негде и посушиться было.
Жалкий и грустный вид представляли эти офицеры. Такой же печальный и беспорядочный вид представляла вся деревня, когда они, сев на лошадей, проезжали ее.
Стр. 211, строка 3.
Слов:Я бы предложил своего хлеба-соли. — нет в Р. В.
Стр. 211, строка 22.
Вместо:взглянув на штабс-капитана — в Р. В.: взглянув тоже на штабс-капитана.
Стр. 212, строка 1.
Вместо:вновь вскопанною глиною — в Р. В.:глиной вновь вскопанные,
Стр. 212, строка 14.
После слов:начал рассматривать. — в Р. В.:Нет, после посмотрим, князь, — сказал штаб-офицер, для которого зрелище это уж было обыкновенно. Он указал на самый высокий пункт горы.